Печать
Е.Ф. Овчаренко

В современных художественных текстах – в отличие от текстов научных, «охраняемых» программой «Антиплагиат», определение цитаты как «точной, буквальной выдержки из какого-нибудь текста» с обязательной ссылкой на этот текст становится «днём вчерашним». При неоднозначном, а часто и неэтичном использовании цитат в литературных произведениях, их авторы твердят о «художественном приёме». К тому же все настолько привыкли к дискредитации авторства на постмодернистском литературном пространстве, особенно в электронной среде, что пока не назрел скандал, ни критики, ни исследователи литературы, ни читатели не видят большой беды в некорректном цитировании.

Поэтому здесь всё чаще встречается цитирование безо всяких ссылок на оригинал и даже откровенный плагиат («литературное воровство»). Понятием «гипертекст», заимствованным из компьютерной терминологии, стали обозначать различные трансформации художественного текста – вплоть до комбинирования произведений из отрывков, принадлежащих другим авторам. Конечно, модель составления собственного текста из чужих не нова и имеет свою многовековую (!) историю. Сегодня исследователи подобных художественных произведений говорят об «интертекстуальности». Но можно ли сказать, что пришёл «конец цитаты» – в её классическом виде? «Многослойное» цитирование без указания источников неизбежно порождает вопросы этического порядка и авторства.

Но если антиплагиат-проверка диссертаций публичных персон или министров вызывает интерес даже у обывателя, то ситуация с художественными текстами, где присутствуют цитаты, совершенно иная. Поэтому нам хотелось бы своей статьёй привлечь внимание к цитате, этой «званой гостье» ткани многих художественных произведений, проиллюстрировав анализ конкретными примерами. А вывод, пришёл ли конец цитаты в её классическом понимании, предоставим сделать читателю.

Ключевые слова. Цитата, культура и этика цитирования в художественных произведениях, плагиат, плагиаризм, компиляция, центон, гипертекст, Интернет, авторство, авторские права.

Список литературы:
Гак В.Н., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. 1195 с.
Довлатов С. Блеск и нищета русской литературы: филологическая проза. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 285 с.
Землянова Л.М. Коммуникативистика и средства информации. Англо-русский толковый словарь концепций и терминов. М.: Издательствово МГУ, 2004. 416 с.
Мильштейн А. Аксолометрические проекции [Электронный ресурс] // Частный корреспондент, 25 марта 2010 года. URL: http://www.chaskor.ru/article/aksolometricheskie_proektsii_16027 (дата обращения: 06.10.2018).
Некрасов В. Стихи из журнала. М.: Прометей, 1989. 96 с.
Некрасов Н.А. «Я лиру посвятил народу своему». Сборник / Составитель Е. Чаевская. М.: Молодая гвардия, 1971. 352 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 16-е, исправл. М.: Русский язык, 1984. 797 с.
Официальный сайт Московского Академического театра им. Вл. Маяковского [Электронный ресурс]. URL: www.mayakovsky.ru/performance/moskva-doslovno (дата обращения: 06.10. 2018).
Пришвин М.М. Кащеева цепь. Книга первая: Курымушка. Звено первое: Голубые бобры (Веточка малины). Собр. соч. в 8-ти тт. Т. 2. М.: Гос. издательство художественной литературы, 1982. 306 с.
Пушкин А.С. Евгений Онегин. Стихотворения в 3-х томах. Том 1. Л.: Советский писатель, 1955. 640 c.
Сергеев М. Вся жизнь – один чудесный миг (Пушкин). Композиция. М.: Молодая гвардия, 1969. 270 с.
Скворцов А. Цитаты. Стихотворение // Новый мир. 2017. № 7. С. 70-71 (Из одноимённой подборки).
Словарь иностранных слов. 15-е издание, исправленное. М.: Русский язык, 1988. 624 с.
Фаликов И. Евтушенко. Love story // Дружба народов. 2013. № 7. С. 123-196.
Фаликов И. Борис Рыжий. Дивий Камень // Дружба народов. 2015. № 4. С. 144-227.
Шукуров Д.Л. Русский литературный авангард и психоанализ в контексте интеллектуальной культуры Серебряного века. М.: Языки славянской культуры, рукописные памятники Древней Руси, 2014. 300 с.
Le Petit Larousse illustré. P., 1994. 1894 p.

Об авторе:
Овчаренко Елена Феликсовна – к.филол. н., ответственный редактор Международного лингвострановедческого альманаха «Северные грани», МГУ имени М.В. Ломоносова; переводчик с французского, чешского и болгарского языков. Россия, 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, МГУ. E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..