Печать
Т.А. Яковлева

В данной статье рассматриваются формы приветствия в современном литературном языке Австрии и Германии и обосновывается необходимость их изучения для предотвращения возникновения непонимания в процессе взаимодействия этих двух культур. Во введении подчёркивается значение межкультурной коммуникации и называются причины возникновения коммуникативных барьеров. В статье приводится обоснование актуальности данной работы, которая обусловлена необходимостью дальнейшего проведения конфронтативных исследований национальных вариантов поливариантных языков.

Основное содержание исследования заключается в анализе особенностей образования, произношения и использования форм приветствия в речи. Приветствие имеет большое значение для успешной коммуникации и не является пустой формальностью. Оно выполняет различные функции: установление контакта, соблюдение норм вежливости, воздействие на собеседника. Существует множество форм приветствия и обращения, например, вербальные и невербальные, которые часто дополняют друг друга.

Немецкий язык очень разнообразен и в нём существует много способов поздороваться и попрощаться. Общий язык не только связывает, но и разделяет австрийцев и немцев. И в австрийском, и в немецком национальном варианте есть свои уникальные формы приветствия, которые имеют свою интересную историю и определённые правила употребления. Чтобы не оказаться в неловкой ситуации, необходимо заранее ознакомиться с принятыми в стране формами этикета. Результаты данного исследования могут представлять интерес для использования в курсах страноведения немецкоязычных стран и в педагогической практике.

Ключевые слова. Межкультурная коммуникация, национальный вариант языка, австрийский вариант немецкого языка, вербальные формы приветствия, невербальные формы приветствия

Список литературы:
1. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 233 с.
2. Ефименко Е.А. Австрийский вариант немецкого языка или начало языковой самостоятельности // Учёные записки Российского государственного социального университета. 2012. №4. С. 144- 150.
3. Зиброва Г.Е. Так говорят по-немецки в Австрии и Швейцарии. М.: Высш. шк., 1995. 159 с.
4. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.
5. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. 325 с.
6. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: методическое пособие. СПб.: Ф-т филологии искусств СПбГУ, 2007. 77 с.
7. Яковлева Т.А. Сопоставительное исследование субстантивной полисемии (на материале немецкого и испанского языков): дис. … канд. филол. наук. М., 2001 208 с.
8. Ebner J. Deutsch in Österreich – österreichisches Deutsch // Wörterbuch des österreichischen Deutsch / Wie sagt man in Österreich? Mannheim – Wien – Zürich: Dudenverlag, 2010. S. 439 – 477.
9. Mayhofer L., Krasa D. Österreichisch – Wort für Wort, Know-How Verlag, Bielefeld, 2016. 192 s.

Об авторе:
Яковлева Татьяна Анатольевна – к.филол.н., доцент кафедры немецкого языка Московского государственного института международных отношений (университета) МГИМО МИД России. Россия, Москва, 119454, ул. Лобачевского, 76. E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.