<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoconcept</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Концепт: философия, религия, культура</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Concept: philosophy, religion, culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2541-8831</issn><issn pub-type="epub">2619-0540</issn><publisher><publisher-name>МГИМО</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2541-8831-2025-3-35-127-153</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoconcept-1046</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>RESEARCH ARTICLES. CULTURE &amp; ART</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Преодолевая предубеждения: образ мистера Дарси в русских переводах романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» (на материале переводов И. Маршака и А. Ливерганта)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Overcoming Prejudice: The Image of Mr. Darcy in Russian Translations of Jane Austen’s Pride and Prejudice (Based on the Translations by I. Marshak and A. Livergant)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7690-2607</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кононова</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kononova</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алла Владимировна Кононова — кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и литературоведения</p><p>625003, Тюмень, ул. Володарского, 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Alla V. Kononova — PhD in Philology, Associate Professor of the Linguistics and Literature Department</p><p>6, Volodarskogo Street, Tyumen, Russia, 625003</p></bio><email xlink:type="simple">a.v.kononova@utmn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0005-4199-1503</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Туманишвили</surname><given-names>Т. П.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tumanishvili</surname><given-names>T. P.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Тина Павловна Туманишвили — магистрант филологии</p><p>117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6; 625003, Тюмень, ул. Володарского, 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tina P. Tumanishvili — Master's Degree Student (Philology)</p><p>6, Miklukho-Maklaya Street, Moscow, 117198; 6, Volodarskogo Street, Tyumen, Russia, 625003</p></bio><email xlink:type="simple">tumanishvili.t@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Тюменский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Tyumen</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Тюменский государственный университет; Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of Tyumen; Peoples' Friendship University of Russia</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>9</volume><issue>3</issue><fpage>127</fpage><lpage>153</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кононова А.В., Туманишвили Т.П., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кононова А.В., Туманишвили Т.П.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kononova A.V., Tumanishvili T.P.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/1046">https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/1046</self-uri><abstract><p>Актуальность обращения к русским переводам романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice), увидевшего свет в далёком 1813 г., обусловлена не только неувядающей популярностью этого произведения, в том числе и у российской аудитории. С культурологической точки зрения не менее интересно, каким образом осуществляется его трансплантация на инокультурную почву. Одним из важных слоёв изучения этой проблемы с нашей точки зрения может стать обращение к приёмам раскрытия образа мистера Дарси, фокусирующего в себе дискуссии о горизонте интерпретаций культурно заданных смыслов как в самой английской литературе, так и в её рецепции за рубежом. Особое внимание в данной связи привлекают два русских перевода романа — самый первый, выполненный И. С. Маршаком в 1967 г. и последний на сегодняшний день, осуществлённый А. Ливергантом в 2023 г. Наряду с оригинальным текстом романа Pride and Prejudice эти переводы составляют материалы данного исследования. Его цель — установить возможности и границы перевода культуронимов, используемых в оригинальном тексте Джейн Остин для описания образа мистера Дарси, на русский язык. Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи: (1) выделить ключевые особенности ретроспективы восприятия романов Дж. Остин в англоязычном культурном пространстве (2); уточнить существующие интерпретации феномена «джейнизма»; (3) описать рецепцию творчества Джейн Остин в России, уделив особое внимание переводам романа Pride and Prejudice; выявить причины восприятия её произведений как «женской прозы»; (4) проследить наиболее значимые речевые приёмы и культуронимы, характеризующие образ мистера Дарси в оригинальном тексте, параллельно сравнивая их с переводами Маршака и Ливерганта. С опорой на теории прагматической и стилистической эквивалентности использованы интерпретативный и имагологический подходы, реализованные с учётом результатов анализа культуронимов. Применяются также биографический, сравнительно-исторический и текстологический методы и метод автоэтнографии. В результате исследования установлено, что первый перевод романа в большей степени учитывает амбивалентность смыслов, свойственных таким культуронимам, как «noble», «rudeness», «pride», «confidence» и др.; сужение смыслового горизонта этих понятий, присутствующее в переводе А. Ливерганта, отвечает поставленной им задаче адаптации текста к современной культурной ситуации, существенно упрощая исходные культурно значимые контексты. Выводы: (1) ключевые особенности восприятия романов Дж. Остин в англоязычном культурном пространстве связаны с линией расхождения научных подходов к изучению значения этого автора в английской литературе и, с другой стороны, массовизации созданных ею образов (прежде всего, за счёт экранизации её романов) (2); феномен «джейнизма», прослеживаемый в литературе более чем столетие, в наши дни вышел далеко за рамки «строгого» литературного подражательства, распространив оптику Джейн Остин, с её психологизмом, вниманием к культурно значимым деталям и острой социально-бытовой сатирой на другие темы, сюжеты, виды и жанры искусства; (3) в России творчество писательницы получило широкое признание в результате знакомства с экранизациями романа Pride and Prejudice, что обеспечило его заведомо упрощённую оценку в качестве «женской прозы»; в то же время, глубина восприятия прозы Остин обеспечивалась прежде всего литературными переводам романа; (4) выделенные нами культуронимы характеризующие образ мистера Дарси в оригинальном тексте, позволяют считать перевод И. С. Маршака более соответствующим задаче «насыщенного описания» английской культуры средствами русского языка, в то время как перевод А. Ливерганта представляет собой вариант культурной адаптации, акцентирующий запросы современной массовой культуры на эмоционально окрашенную оценочность и структурную простоту возможных интерпретаций исходно многослойных культурных смыслов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The relevance of studying the translations of Jane Austen’s Pride and Prejudice (1813) into the Russian language is due not only to the novels continued popularity worldwide, including in Russia, but also to a cultural dimension of interest: its transfer into different cultural landscapes. One of the important layers of studying this problem from our point of view is an appeal to methods of analyzing the image of Mr. Darcy, which focus discussions on the horizon of interpretations of culturally given meanings both in English literature itself and in its reception abroad. This article explores how the cultural semantics of Mr. Darcy’s character are conveyed into Russian through two key translations of the book — the first by I. Marshak (1967) and the most recent by A. Livergant (2023) — which together with the original novel Pride and Prejudice serve as the material for the study. The purpose of the study is to establish the possibilities and limits of translating the cultural names (culturonyms) used in Jane Austen's original text to describe the character of Mr. Darcy into Russian. To achieve that goal the study aims to: (1) identify the main features of Austen’s literary reception in Anglophone culture; (2) clarify the scope and transformation of the so-called “Austen cult”; (3) analyze the reception of Austen’s work in Russia, with attention to the perception of her novels, namely the translations of Pride and Prejudice, as “women’s fiction”; (4) compare selected lexical and stylistic strategies used to convey Mr. Darcy’s image in the original text and in Marshak’s and Livergant’s translations. Based on the theories of pragmatic and stylistic equivalence, interpretative and imagological approaches are used in line with the results of the analysis of culturonyms. Biographical, comparative-historical, textual-critical, and autoethnographic methods are also employed. As a result of the study, it was established that Marshak’s translation of the novel to a greater extent takes into account the ambivalence of meanings inherent in such cultural names as “noble”, “rudeness”, “pride”, “confidence”, etc. The translation made by A. Livergant demonstrates a narrowing of the semantic horizon of these concepts to meet the task of adapting the text to the modern cultural situation, significantly simplifying the original culturally significant contexts. In Conclusion, firstly, the key features of the perception of J. Austen's novels in the English-speaking cultural space relate to the line of divergence between scientific approaches to studying the significance of this author in English literature and, on the other hand, the popularization of the images she created, primarily through the film adaptations of her novels. Secondly, the phenomenon of “Janeism” (“Austen cult”), which has been traced in literature for more than a century, has today gone far beyond the framework of “strict” literary imitation, spreading Austen’s psychologism, attention to culturally significant details, and sharp social and everyday satire to other themes, plots, types and genres of art. Thirdly, in Russia, the writer's work received wide recognition mainly through the film adaptations of the novel Pride and Prejudice, which led to its deliberately simplified assessment as “women's prose”; at the same time, the depth of perception of Austen's prose was ensured primarily by literary translations of the novel. Finally, the identified culturonyms characterizing the image of Mr. Darcy in the original text allow us to consider I. S. Marshak's translation as more in line with the task of a “rich description” of English culture by means of the Russian language, while A. Livergant's translation represents a variant of cultural adaptation that emphasizes the demands of modern mass culture for emotionally charged evaluation and structural simplicity of possible interpretations of the initially multi-layered cultural meanings.  Both types of translations, however, construct ideas about the “old” English culture, overcoming some stereotypes and creating new ones, which, in light of the theory of translation equivalence (more precisely, the unattainability of complete equivalence in any translation), opens up the possibility of both scientific and readerly interactive interaction with the text, echoing Austen’s own strategy of challenging entrenched social and cultural biases and overcoming prejudices.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Джейн Остин</kwd><kwd>рецепция</kwd><kwd>Гордость и предубеждение</kwd><kwd>мистер Дарси</kwd><kwd>русский перевод</kwd><kwd>перевод художественной литературы</kwd><kwd>переводческая эквивалентность</kwd><kwd>стилевые особенности</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Jane Austen</kwd><kwd>reception</kwd><kwd>Pride and Prejudice</kwd><kwd>Mr. Darcy</kwd><kwd>Russian translation</kwd><kwd>translation of fiction</kwd><kwd>translation equivalence</kwd><kwd>literary reputation</kwd><kwd>stylistic feature</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — Москва: Высшая школа, 1975. — 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhareva, M. D. (2022) ‘Modern Imagology: Significance and Development Prospects’, Concept:</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахарева М.Д. Современная имагология: значение и перспективы развития // Концепт: философия, религия, культура. — 2022. — Т. 6, № 2. — С. 86–101. https://doi.org/10.24833/2541-8831-2022-222-86-101</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">philosophy, religion, culture, 6(2), pp. 86–101. (In Russian). https://doi.org/10.24833/2541-8831-2022-2-2286-101</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вайнштейн О. Б. Денди. Мода. Литература. Стиль жизни. — Москва: Новое литературное обозрение, 2005. — 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L. S. (1975) Yazyk i perevod: voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda [Language  and Translation: Issues of General and Particular Theory of Translation]. Moscow: Vysshaya Shkola Publ.  (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачечиладзе Г. В. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — Москва: Советский писатель, 1972. — 262 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S. (2013) Translation Studies. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г. «Перевод по мотивам» как межкультурный творческий диалог между Дж. Байроном и М. Ю. Лермонтовым // Актуальные проблемы современного языкового образования вузов. — Коломна: Типография «Аврора» г. Рязань, 2019. — С. 82–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beller, M. and Leerssen, J. (2007) Imagology: The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004358133</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Н. В. О риторическом аспекте переводческого анализа (в защиту трансформационного подхода к переводу) // Военно-гуманитарный альманах. Вып. 8. — Москва: Военный университет, 2023. — С. 33–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blažević, Z. (2018) ‘Wider Image: Imagology and the Post-poststructuralist Challenge’, in Imagology Profiles: The Dynamics of National Imagery in Literature. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 28–39.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Изер В. Деяние чтения: теория эстетического отклика. — Москва: РГГУ, 2000. — 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. (Russ. ed.: (2004) Lingvisticheskaia teoriia perevoda: Ob odnom aspekte priklad. lingvistiki. Moscow: URSS Publ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте приклад. лингвистики. — Москва: УРСС, 2004. — 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Copeland, E. and McMaster, J. (eds.) (1997) The Cambridge Companion to Jane Austen. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CCOL0521495172</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Костыря А. В. Джейнизм и джейнисты: концептуализация Джейн Остен в современной британской культуре // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2019. — № 1. — С. 105–114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gachechiladze, G. V. (1978) Khudozhestvennyi perevod i literaturnye vzaimosviazi [Literary translation  and literary relationships]. Moscow: Sovetskii pisatel’ Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич И. И., Макаревич О.И. Химеры Рима в политической мифологии Pax Anglo-Saxonica //</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Iser, W. (1994) Der Akt des Lesens: Theorie ästhetischer Erfahrung. München: Wilhelm Fink Verlag.  (Russ. ed.: (2000) Deyanie chteniya: teoriya esteticheskogo otklika. Moscow: RGGU Publ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Концепт: философия, религия, культура. — 2024. — Т. 8, № 3. — С. 37–62. https://doi.org/10.24833/25418831-2024-3-31-37-62</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, N. V. (2023) ‘O ritoricheskom aspekte perevodcheskogo analiza (v zashchitu transformacionnogo podhoda k perevodu) [On the rhetorical aspect of translation analysis (In defense of the transformational approach to translation)]’, in Voenno-gumanitarnyj al’manah. Vyp. 8 [Military-Humanitarian Almanac.  Issue 8]. Moscow: Voennyj universitet Publ., pp. 33–41. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич Т. И., Макаревич И. И., Макаревич О. И. Влияние платформизации на передачу семантики культуронимов на уровне экспертного перевода в международной деятельности // Концепт: философия, религия, культура. — 2023. — Т. 7, № 4. — С. 136–159. https://doi.org/10.24833/2541-88312023-4-28-136-159</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jauss, H.R. (1969) Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft. Konstanz: Konstanzer Universitätsreden.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Повзун Е. В. Черты романтизма и реализма в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813) // Веснік БДУ. Сер. 4: Филология. Журналистика. Педагогика. — 2006. — № 1. — С. 29–33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Johnson, C. L. (2010) ‘Austen cults and cultures’, in The Cambridge Companion to Jane Austen.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Ю. Л. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. — Москва: Международные отношения, 1974. — 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge: Cambridge University Press, pp. 232–247. https://doi.org/10.1017/CCO9780521763080.015</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сибгатуллина И. К. Особенности перевода лексических трансформаций (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение») // EUROPEAN RESEARCH. Ч. 2. — Пенза: Наука и Просвещение, 2017. — С. 89–91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G. T. and Valutseva, I. I. (2024) ‘Categories of linguistic translation studies in A. D. Shweitser`s conception: to eliminate or to apply?’, Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, (3),  pp. 41–47. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сидорова О. Г. Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России // Филологический класс. — 2020. — Т. 25, № 1. — С. 144–152. https://doi.org/10.26170/FK2001-14</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kostyrya, A.V. (2019) ‘Janeism and Janeites: Conceptualization of Jane Austen in Modern British Culture’, PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, (1), pp. 105–114. (In Russian). https://doi.org/10.15593/22249389/2019.1.9</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Категории лингвистического переводоведения в концепции А. Д. Швейцера: элиминировать или применять? // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2024. — № 3. — С. 41–47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarevich, I. I. and Makarevich, O. I. (2024) ‘Roman Chimeras in Pax Anglo-Saxonica Political Mythology’, Concept: philosophy, religion, culture, 8(3), pp. 37–62. (In Russian). https://doi. org/10.24833/2541-8831-2024-3-31-37-62</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — Москва: Наука, 1988. — 214 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarevich, T. I., Makarevich, I. I. and Makarevich, O. I. (2023) ‘Platforming Effect in Rendering Culturonyms` Coinage at the Expert Translation and Interpreting Level in International Activities’, Concept: philosophy, religion, culture, 7(4), pp. 136–159. (In Russian). https://doi.org/10.24833/2541-8831-2023-4-28136-159</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 2013. — 208 p. https://doi.org/10.4324/9780203488232</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malcolm, G. (2020) There’s Something About Darcy: The curious appeal of Jane Austen’s bewitching hero. London: Lume Books.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Beller M., Leerssen J. Imagology: The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey. — Leiden: Brill, 2007. — 492 p. https://doi.org/10.1163/9789004358133</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berger S. Confronting the Other/Perceiving the Self // National Stereotyping, Identity Politics, European Crises. — Leiden; Boston: Brill, 2021. — P. 15–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Povzun, E. V. (2006) ‘Cherty romantizma i realizma v romane Dzhein Ostin «Gordost’ i predubezhdenie» (1813) [Features of Romanticism and Realism in Jane Austen’s Novel “Pride and Prejudice” (1813)]’, Vesnìk BDU. Seryâ 4, Fìlalogìâ, žurnalìstyka, pedagogìka, (1), pp. 29–33. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Blažević Z. Wider Image: Imagology and the Post-poststructuralist Challenge // Imagology Profiles: The Dynamics of National Imagery in Literature. — Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2018. — P. 28–39</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Retsker, Yu. L. (1974) Teoriia perevoda i perevodcheskaia praktika: ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Theory of Translation and Translation Practice]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jauss H. R. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft. — Konstanz: Konstanzer Universitätsreden, 1969. — 690 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reynolds, M. et al. (2023) Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Johnson C. L. Austen cults and cultures // The Cambridge Companion to Jane Austen. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010. — P. 232–247. https://doi.org/10.1017/CCO9780521763080.015</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge: Open Book Publishers. https://doi.org/10.11647/OBP.0319</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Malcolm G. There's Something About Darcy: The curious appeal of Jane Austen's bewitching hero. — London: Lume Books, 2020 — 370 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A. D. (1988) Teoriia perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. A Textbook of Translation. — New York: Prentice Hall, 1988. — 114 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sibgatullina, I. K. (2017) ‘Features of translation of lexical transformations (on the material of Jane Austin’s novel “Pride and Prejudice”)’, in EUROPEAN RESEARCH. Part 2. Penza: Nauka i Prosveshchenie Publ., pp. 89–91. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. A. Toward a Science of Translating. — Leiden: Brill, 1964. — 129 p. https://doi.org/10.1163/9789004495746</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sidorova, O. G. (2020) ‘Literary reputation of a writer of translated books: Jane Austen in russia case study’, Philological Class, 25(1), pp. 144–152. (In Russian). https://doi.org/10.26170/FK20-01-14</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages / ed. by M. Reynolds, A. Claro, A. Drury, et al. — Cambridge: Open Book Publishers, 2023. — 404 p. https://doi.org/10.11647/OBP.0319</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vainshtein, O. B. (2005) Dendi. Moda. Literatura. Stil’ zhizni [Dandy. Fashion. Literature. Lifestyle.]. Moscow: Novoe Literaturnoe Obozrenie Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Cambridge Companion to Jane Austen / ed. by E. Copeland, J. McMaster. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010. — 302 p. https://doi.org/10.1017/CCOL0521495172</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (2017) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. https://doi. org/10.4324/9781315098746</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 2017. — 344 p. https://doi.org/10.4324/9781315098746</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova, I. G. (2019) ‘Free translation based on the intercultural creative dialogue between John Gordon Byron M. Yu. Lermontov’, in Aktual’nye problemy sovremennogo yazykovogo obrazovaniya vuzov [Current issues of modern language education in higher education institutions]. Kolomna: Tipografiya Avrora Ryazan’ Publ., pp. 82–87 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
