<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoconcept</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Концепт: философия, религия, культура</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Concept: philosophy, religion, culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2541-8831</issn><issn pub-type="epub">2619-0540</issn><publisher><publisher-name>МГИМО</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2541-8831-2018-4-8-122-131</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoconcept-186</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CULTUROLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КОНЕЦ ЦИТАТЫ? ЗАМЕТКИ О КУЛЬТУРЕ «ХУДОЖЕСТВЕННОГО» ЦИТИРОВАНИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>IS THIS THE END OF QUOTATION? NOTES ABOUT “LITERARY QUOTATION” CULTURE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Овчаренко</surname><given-names>Е. Ф.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ovcharenko</surname><given-names>H. F.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Овчаренко Елена Феликсовна – к.филол. н., ответственный редактор Международного лингвострановедческого альманаха «Северные грани»; переводчик с французского, чешского и болгарского языков.</p><p>119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Helen F. Ovcharenko – PhD Sciences (Philology), Editor of International Almanac “Northern Verges”; Translator from the French, Czech and Bulgarian Languages.</p><p>119991, Moscow, GSP-1, Leninskie gory/mountains, 1, MSU</p></bio><email xlink:type="simple">felicella@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>МГУ имени М.В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>122</fpage><lpage>131</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Овчаренко Е.Ф., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Овчаренко Е.Ф.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ovcharenko H.F.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/186">https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/186</self-uri><abstract><p>В современных художественных текстах – в отличие от текстов научных, «охраняемых» программой «Антиплагиат», определение цитаты как «точной, буквальной выдержки из какого-нибудь текста» с обязательной ссылкой на этот текст становится «днём вчерашним». При неоднозначном, а часто и неэтичном использовании цитат в литературных произведениях, их авторы твердят о «художественном приёме». К тому же все настолько привыкли к дискредитации авторства на постмодернистском литературном пространстве, особенно в электронной среде, что пока не назрел скандал, ни критики, ни исследователи литературы, ни читатели не видят большой беды в некорректном цитировании.</p><p>Поэтому здесь всё чаще встречается цитирование безо всяких ссылок на оригинал и даже откровенный плагиат («литературное воровство»). Понятием «гипертекст», заимствованным из компьютерной терминологии, стали обозначать различные трансформации художественного текста – вплоть до комбинирования произведений из отрывков, принадлежащих другим авторам. Конечно, модель составления собственного текста из чужих не нова и имеет свою многовековую (!) историю. Сегодня исследователи подобных художественных произведений говорят об «интертекстуальности». Но можно ли сказать, что пришёл «конец цитаты» – в её классическом виде? «Многослойное» цитирование без указания источников неизбежно порождает вопросы этического порядка и авторства.</p><p>Но если антиплагиат-проверка диссертаций публичных персон или министров вызывает интерес даже у обывателя, то ситуация с художественными текстами, где присутствуют цитаты, совершенно иная. Поэтому нам хотелось бы своей статьёй привлечь внимание к цитате, этой «званой гостье» ткани многих художественных произведений, проиллюстрировав анализ конкретными примерами. А вывод, пришёл ли конец цитаты в её классическом понимании, предоставим сделать читателю.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article analyses the classic quotation destiny in modern literary texts through culture and ethics collision. Unfortunately, on the one hand, “Antiplagiat” does not suit for that case and on the other hand, quotation definition as “a group of words taken from a text or speech and re- peated by someone other than the original author or speaker” with indispensable reference “is dead”. Postmodernism gives the preference to plagiarism (“literary stealing”), to compilation, to cento. Hypertext, the term from Internet, signifies different transformations of literary texts, including “a new work” made from fragments of published books/blogs etc. Of course, this is not a modern idea. Far back in the past, some antique authors utilized plagiarism and cento as a literary method (!). Today researchers often speak about intertextuality. Can it really be true, that we observe the end of classic quotation? Undoubtedly, the problem of “polyquotation” without references inevitably leads to the ethical questions of authorship, literary property.</p><p>Antiplagiarism check for the dissertations written by public figures or ministers is attractive to everyone; meanwhile the situation with quotations in literary texts is completely different. Therefore, we would like to draw attention to quotation, illustrating the analysis with concrete examples. It is up to the reader to decide if this is the end of quotation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>цитата</kwd><kwd>культура  и  этика  цитирования  в  художественных  произведениях</kwd><kwd>плагиат</kwd><kwd>плагиаризм</kwd><kwd>компиляция</kwd><kwd>центон</kwd><kwd>гипертекст</kwd><kwd>Интернет</kwd><kwd>авторство</kwd><kwd>авторские права</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>quotation</kwd><kwd>quotation culture and ethics of literature works</kwd><kwd>plagiarism</kwd><kwd>compilation</kwd><kwd>cento</kwd><kwd>hypertext</kwd><kwd>Internet</kwd><kwd>authorship</kwd><kwd>literary property</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Н., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. 1195 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gak V.G., Ganshina K.A. Novy frantsuzsko-russky slovar’[New Franco-Russian dictionary]. Moscow, Russian language, 2000. 1195 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Довлатов С. Блеск и нищета русской литературы: филологическая проза. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 285 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dovlatov S. Blesk i nishcheta russkoi literatury: philologicheskaya proza[Brilliance and misery of russian literature: philological prose]. Saint- Petersburg, Alphabet, Alphabet-Atticus, 2016. 285 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Землянова Л.М. Коммуникативистика и средства информации. Англо-русский толковый словарь концепций и терминов. М.: Издательствово МГУ, 2004. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zeml’anova L.M. Kommunikativistika i sredstva massovoi informatsii. Anglo-russky tolkovy slovar’ kontseptsii i terminov [Communication and media. English-Russian dictionary of concepts and terms]. Moscow, Publishing House of Moscow State University, 2004. 416 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мильштейн А. Аксолометрические проекции [Электронный ресурс] // Частный корреспондент, 25 марта 2010 года. URL: http://www.chaskor.ru/article/aksolometricheskie_proektsii_16027 (дата обращения: 06.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mil’shtein A. Axolometricheskie proektsii [Axolometric Projections]. Chastny correspondent - Private correspondent, March 25, 2010. Available at: http://www.chaskor.ru/article/aksolometricheskie_proektsii_16027 (accessed 06 October 2018) (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Некрасов В. Стихи из журнала. М.: Прометей, 1989. 96 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nekrasov V. Stikhi iz journala[Poems from magazine]. Moscow, Prometheus, 1989. 96 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Некрасов Н.А. «Я лиру посвятил народу своему». Сборник / Составитель Е. Чаевская. М.: Молодая гвардия, 1971. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nekrasov N.A. «Ia liru posviatil narodu svoemu». Sbornik [My lyre is for my people. Collection] / Compiled by E. Chaevskaya. Moscow, Young Guard, 1971. 352 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 16-е, исправл. М.: Русский язык, 1984. 797 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S.I. Slovar’ russkogo iazyka. Izd. 16-e, ispravl.[Russian language dictionary. Publ. 16-th , corrected]. Moscow, Russian language, 1984. 797 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Официальный сайт Московского Академического театра им. Вл. Маяковского [Электронный ресурс]. URL: www.mayakovsky.ru/performance/moskva-doslovno (дата обращения: 06.10. 2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oficial’nyj sajt Moskovskogo Akademicheskogo teatra im. Vl. Majakovskogo[The official website of the Moscow Academic Theater. Vl. Mayakovsky]. Available at: www.mayakovsky.ru/performance/moskvadoslovno (accessed 06 October 2018) (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пришвин М.М. Кащеева цепь. Книга первая: Курымушка. Звено первое: Голубые бобры (Веточка малины). Собр. соч. в 8-ти тт. Т. 2. М.: Гос. издательство художественной литературы, 1982. 306 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prishvin M.M. Kashcheeva tsep’. Kniga pervaya: Kurymushka. Zveno pervoe: Golubye bobry (Vetochka maliny). Sobr. Soch. v 8-mi tt. T. 2[Kashcheeva chain. Book One: Kurymushka. Link the first: Blue beavers (A sprig of raspberries). Collected essays in 8 vols. V. 2]. Moscow, State publishing house of fiction, 1982. 306 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А.С. Евгений Онегин. Стихотворения в 3-х томах. Том 1. Л.: Советский писатель, 1955. 640 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A.S. Evgeni Onegin. Stikhtvorenia v 3 tomah. Tom 1[Eugene Onegin. Poems in 3 volumes. Vol. 1]. Leningrad, Soviet writer, 1955. 640 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сергеев М. Вся жизнь – один чудесный миг (Пушкин). Композиция. М.: Молодая гвардия, 1969. 270 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sergeev M. Vsia zhizn’ – odin chudesny mig (Pushkin). Kompozitsia[All life - one wonderful moment (Pushkin). Composition]. Moscow, Young Guard, 1969. 270 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скворцов А. Цитаты. Стихотворение // Новый мир. 2017. № 7. С. 70-71 (Из одноимённой подборки).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skvortsov A. Tsitaty. Stikhtvorenie [Quotations. Poem]. Novy mir - New World,2017, no. 7, pp. 70-71 (From the compilation of the same name) (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь иностранных слов. 15-е издание, исправленное. М.: Русский язык, 1988. 624 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slovar’ inostrannykh slov. 15-e izdanie, ispravlennoe[Foreign Words Dictionary. Publ. 15-th , corrected]. Moscow, Russian language, 1988. 624 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фаликов И. Евтушенко. Love story // Дружба народов. 2013. № 7. С. 123-196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Falikov I. Evtushenko. Love story [Yevtushenko. Love story]. Druzhba narodov - Friendship of nations, 2013, no. 7, pp. 123-196 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фаликов И. Борис Рыжий. Дивий Камень // Дружба народов. 2015. № 4. С. 144-227.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Falikov I. Boris Ryzhy. Divy kamen’ [Boris Ryzhiy. Divy Stone]. Druzhba narodov - Friendship of Peoples, 2015, no. 4, pp. 144-227 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шукуров Д.Л. Русский литературный авангард и психоанализ в контексте интеллектуальной культуры Серебряного века. М.: Языки славянской культуры, рукописные памятники Древней Руси, 2014. 300 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shukurov D.L. Russky literaturny avangard i psikhoanalis v kontexte intellektual’noi kultury Serebrianogo veka[Russian literary avantgarde and psychoanalysis in the context of the intellectual culture of the Silver Age]. Moscow, Languages of Slavic culture, handwritten monuments of Ancient Russia, 2014. 300 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Petit Larousse illustré. P., 1994. 1894 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Petit Larousse illustré.Paris, 1994. 1894 p. (In French).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
