<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoconcept</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Концепт: философия, религия, культура</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Concept: philosophy, religion, culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2541-8831</issn><issn pub-type="epub">2619-0540</issn><publisher><publisher-name>МГИМО</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2541-8831-2019-1-9-86-94</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoconcept-212</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>RESEARCH ARTICLES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О СВЯЗЯХ МЕЖДУ ЯЗЫКОМ И РЕАЛИЯМИ ЖИЗНИ ОБЩЕСТВА И О ПУТЯХ ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LINKS BETWEEN LANGUAGE AND SOCIETY REVEALED THROUGH STUDYING TRANSLATION METHODS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Оксентюк</surname><given-names>О. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Oksentyuk</surname><given-names>O. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Оксентюк Оксана Романовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка №2</p><p>119454, г.Москва, проспект Вернадского 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Oksentyuk Oksana Romanovna – Ph.D. in Linguistics, Lecturer, Senior Lecturer. English Department №2</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">oxana0747@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>МГИМО МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>MGIMO</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>03</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>86</fpage><lpage>94</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Оксентюк О.Р., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Оксентюк О.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Oksentyuk O.R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/212">https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/212</self-uri><abstract><p>В статье предпринимается попытка обобщить и развить существующие классификации различных аспектов прагматической адаптации при переводе, позволяющей получателям информации на языках источника и перевода извлекать одинаковую информацию о направленности из оригинала и перевода. При этом языковые средства создания прагматической направленности в каждом случае должны быть привычными для получателя информации, иначе информация эта будет искажена, даже если указанное искажение выявится не прямо, а опосредствованно. Это может произойти в том случае, если у получателя информации на языке перевода появится чувство неосознанной досады из-за того, что понимание было замедлено и осложнено непривычной формой подачи материала. Рассмотрение прагматической адаптации при переводе предлагается проводить, используя инструментарий социолингвистики, поскольку оба данных направления имеют в значительной степени одинаковый объект исследования: они анализируют связи и соответствия между языком и реалиями жизни общества. Существующую в теории перевода классификацию текстов по типам (ориентированные на носителя языка источника, на носителя языка перевода, произведения художественной литературы, научные тексты) и уровням («внутриязыковой», «межъязыковой») предлагается дополнить «межвариантным» уровнем прагматической адаптации. Этот уровень исследования позволяет рассматривать перевод текстов на тот или иной вариант языка, представленный несколькими национальными литературными вариантами. В статье рассматривается несколько примеров указанного типа адаптации на примере 3-х переводов пьесы А.П.Чехова «Три сестры». Автор объясняет, почему локально-маркированные единицы американского варианта английского языка, используемые переводчиком американского издания перевода пьесы, неприемлемы в британском издании. В работе приводятся примеры того, что прагматическая адаптация на «межвариантном» уровне может затрагивать не только лексические, но и грамматические аспекты. В статье делается вывод, что изучение прагматической адаптации при переводе необходимо продолжать.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article makes an attempt to summarize and develop the existing ways of classifying pragmatic adaptation (transcreation), while translating from one language into another. Such methods ensure that the receivers of information both in the source language and the language of translation can get similar messages both from the original and the translated text without having to overcome «transcultural barriers» that slow down and complicate comprehension. The analysis provides proof that there are correlations between such lines of research as sociolinguistics and pragmatic adaptation of translation (transcreation) because both of them have the same object of research. The researcher examines the currently used parameters of analyzing pragmatic adaptation and goes on to suggest looking at another possible level of adaptation, which takes into account the national variety of the language (if the language in question has several national varieties). To illustrate the need for this kind of approach the author provides examples from three versions of Anton Chekhov’s play «Three Sisters» prepared by British and American publishers as well as «Progress Publishers» (Moscow). The article also contains examples of why and how texts are adapted: 1) because the systems of languages are incompatible in many ways and at various levels and 2) because the realities of life (in a very broad sense of the word) are very diﬀerent, which defes easy adaptation.In conclusion the author suggests that further research into this feld is needed to develop more approaches to studying pragmatic adaptation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>прагматическая адаптация</kwd><kwd>социально-культурные особенности</kwd><kwd>социолингвистика</kwd><kwd>американский и британский варианты английского языка</kwd><kwd>частота употребления</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>pragmatic adaptation of translation/transcreation</kwd><kwd>sociocultural features</kwd><kwd>sociolinguistics</kwd><kwd>American English</kwd><kwd>British English</kwd><kwd>frequency of use</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ahmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Soviet Encyclopedia, 1966. 608 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [Linguistics of translation]. Moscow, International Relations, 1980. 167 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коралова А.Л. Прагматические барьеры в передаче образности при переводе // Взаимодействие прагматических компонентов текста при переводе. М.: МГПИИЯ, 1983, вып. 213, С. 31-40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koralova A.L. Pragmaticheskie bar’ery v peredache obraznosti pri perevode [Pragmatic obstacles in the way of translating images]. Vzaimodejstvie pragmaticheskih komponentov teksta pri perevode [Interaction of pragmatic components of the text in translation]. Moscow, MSPIFL, 1983, Vol. 213, pp. 31-40. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коралова А.Л., Розан Стоун Л. Мы родом из детства // Мосты. Журнал переводчиков. 2013. № 1 (37). С. 48-59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koralova A.L., Rosan Stone L. My rodom iz detstva [The child is the father of the man]. Mosty. Zhurnal perevodchikov - Bridges. Journal of translators, 2013, no. 1 (37), pp. 48-59 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оксентюк О.Р. Прагматика перевода и социолингвистика: о прагматической адаптации при переводе с русского языка на английский общественно-политических текстов. Депонированная рукопись № 21223 20.06.1985.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oksentyuk O.R. Pragmatika perevoda i sociolingvistika: o pragmaticheskoj adaptacii pri perevode s russkogo yazyka na anglijskij obshchestvenno-politicheskih tekstov [Pragmatic level of translation and sociolinguistics: on adaptation at pragmatic level while translating socio-political texts from russian into english]. Deponirovannaya rukopis’ [The deposited manuscript number] № 21223 20.06.1985 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оксентюк О.Р. Пути анализа прагматической адаптации при переводе с русского языка на английский. Депонированная рукопись № 17130 14.06.1984.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oksentyuk O.R. Puti analiza pragmaticheskoj adaptacii pri perevode s russkogo yazyka na anglijskij [Methods of pragmatic adaptation in translating from Russian into English]. Deponirovannaya rukopis’ [The deposited manuscript number] № 17130 14.06.1984 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чехов А.П. Собрание сочинений: в 12 тт. Т. 9. Пьесы. М.: Художественная литература, 1961. 620 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov A.P. Sobranie sochinenij: v 12 tt. T. 9. P’esy [Collection of works: in 12 volumes. Vol. 9. Plays]. Moscow, Fiction, 1961. 620 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shvejcer A.D. Perevod i lingvistika [Linguistics and translation]. Moscow, Military Publishing, 1973. 280 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский язык (для слушателей ВКП). М., 1981. 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shvejcer A.D. Uchebnoe posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkij yazyk (dlya slushatelej VKP) [Study guide on translating from English into Russian (for students of the Higher Courses of Translation)]. Moscow, 1981. 256 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chekhov A. Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. M.: Progress Publishers, 1973. 254 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov A. Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. Moscow, Progress Publishers, 1973. 254 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chekhov A. Plays. L.: Penguin Classic edition, 1966. 464 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov A. Plays. London, Penguin Classic edition, 1966. 464 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshcheniye, 1983. 304 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Moscow, Prosveshcheniye, 1983. 304 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Neubert A. Pragmatische Aspecte der Ubersetzung // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig: Leipzig. Universität, 1968. 189 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neubert A. Pragmatische Aspecte der Ubersetzung. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig, Leipzig. Universität, 1968. 189 s. (In German).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Strelkova N. Introduction to Russian – English Translation. M.: R. Valent, 2013. 175 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Strelkova N. Introduction to Russian – English Translation. Moscow, R. Valent, 2013. 175 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Plays of Anton Chekhov. N.Y.: Caxton House, 1945.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Plays of Anton Chekhov. New York, Caxton House, 1945.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
