<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoconcept</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Концепт: философия, религия, культура</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Concept: philosophy, religion, culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2541-8831</issn><issn pub-type="epub">2619-0540</issn><publisher><publisher-name>МГИМО</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2541-8831-2019-1-9-95-103</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoconcept-213</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>RESEARCH ARTICLES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ И ТИТУЛОВАНИЕ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ: КОММУНИКАТИВНЫЙ ШОК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ITALIAN FORMS OF ADDRESS AND TITLES: A CULTURAL SHOCK</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Титова</surname><given-names>Т. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Titova</surname><given-names>T. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Титова Татьяна Романовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков (итальянского, португальского и латинского)</p><p>119454, г. Москва, Проспект Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tatiana R. Titova – PhD Philology, Associate Professor of Roman Languages Departmen</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">tatianatitova5@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">МГИМО (университет) МИД РФ<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">MGIMO<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>03</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>95</fpage><lpage>103</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Титова Т.Р., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Титова Т.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Titova T.R.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/213">https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/213</self-uri><abstract><p>Статья посвящена формам обращения в итальянском языке. Они являются неотъемлемой и важной составляющей речевого поведения человека и зачастую определяют отношение к говорящему при межъязыковом и межкультурном общении. Некоторые формулы вежливости в итальянском и русском языках совпадают (форма tu – ты и Lei – Вы уважительное), но есть и уникальные формы, не представленные в русском языке, что является большой трудностью при изучении языка и при дальнейшем его использовании. Ещё одной проблемой при обращении является титул, добавляемый к фамилии или имени человека. Итальянцы любят «выделиться из толпы», поэтому стремятся при любой возможности избежать безликой формы «синьор». Так появляется титул «доктор» для человека с университетским образованием, «профессор» для кандидата наук, «инженер, адвокат, архитектор» для людей с соответствующим образованием. Игнорирование формул вежливости и ошибки при титуловании могут вызвать настоящий культурный шок при общении с итальянцем. В 1946 г. в Италии, бывшей тогда королевством, прошёл референдум, по итогам которого страна объявила об упразднении монархии и установлении республиканского строя. Соответственно, все прежние аристократические титулы были отменены. Прошло уже более семидесяти лет, но если человек происходит из титулованной семьи, он обязательно сообщит это при знакомстве и будет рад слышать титул графа или маркиза в свой адрес. В учебной литературе эти формы, несомненно, представлены, но не рассматриваются тонкости и особенности их использования, оставляя это на усмотрение преподавателя. Данная работа призвана заполнить этот пробел и помочь изучающим итальянский язык разобраться в тонкостях обращения. Статья рассчитана на всех изучающих итальянский язык и общающихся с итальянцами.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the forms of address in the Italian language. They form an integral and important part of human speech behavior and frequently determine attitude toward the speaker in interlingual and intercultural communication. Several forms of politeness coincide both in Italian and Russian (form “tu”-you and “Lei”-You-respectful), but at the same time there are unique forms in Italian not exampled in the Russian language, complicating its learning and further practice. Yet another confusing communicative issue is a title added to a person’s name or surname. Thus a title “doctor” is used for any person holding a university degree; “professor” is relevant to those earning Ph.D., the same as “engineer, lawyer, and architect” for suitable occupations. Neglecting politeness formulas and addressing by incorrect titles may send cultural shockwaves when interacting with the Italians. These forms can be undoubtedly found in the educational literature but all their peculiar properties are left at the discretion of the professor. This work is to fll the gap and help the learners to look into the peculiarities of using the forms of address. The article is addressed to those who study this language and contact the Italians.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>итальянский язык</kwd><kwd>обращения</kwd><kwd>формулы вежливости</kwd><kwd>культурный шок</kwd><kwd>речевой этикет</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the Italian language</kwd><kwd>forms of address</kwd><kwd>cultural shock</kwd><kwd>speech etiquette</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алисова Т.Б., Челышева И.И. История итальянского языка; От первых памятников до XVI века: Монография. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. – 440с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alisova T.B., Chelysheva I.I. Istoriya ital’yanskogo yazyka; Ot pervyh pamyatnikov do XVI veka [The history of italian language: from the frst monuments to the XVI century] Monografya. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2009. 440 .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ahmanova O. S. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. Izd. 2-e. M.: Sovetskaya ehnciklopediya, 1969. 608 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Буэно Т. Говорим по-итальянски : учеб. пособие / Т. Буэно. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2006. – 590, [2]с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buehno T. Govorim po ital’yanski [Parliamo italiano] Ucheb. posobie / T. Buehno. M.: Astrel’: AST: Tranzitkniga, 2006. 590 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rozental’ D. E., Telenkova M. A. Slovar’-spravochnik lingvisticheskih terminov [ ]. Izd. 2-e. M.: Prosveshchenie, 1976. 544 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brezzi Franceca Piccolo manuale di etica contemporanea, Donzelli Editore, 2012, p.310.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Caterinov Caterin. La lingua italiana per stranieri. Corso medio (esercizi e test). Edizioni Guerra,1997, p. 126.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Carollo Sabrina. Galateo per tutte le occasioni, Giunti Editori S.p.A, 2012,- p. 245.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Caterinov Caterin. La lingua italiana per stranieri. Corso medio (lezioni). Edizioni Guerra, 2000, p. 146.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Caterinov Caterin. La lingua italiana per stranieri. Corso medio (esercizi e test). Edizioni Guerra,1997, p. 126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Carollo Sabrina. Galateo per tutte le occasioni, Giunti Editori S.p.A, 2012, p. 245.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Caterinov Caterin. La lingua italiana per stranieri. Corso medio (lezioni). Edizioni Guerra, 2000, p. 146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Crescenzo, Luciano. Così parlò Bellavista - Napoli, amore e libertà, Arnoldo Mondadori Editore, 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Della Casa Giovanni Galateo. Garzanti Editore, 2011, p. 100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli. Dizionario etimologico della ligua italiana di Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli, Bologna, Zanichelli, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli. Dizionario etimologico della ligua italiana di Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli, Bologna, Zanichelli, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vespa Bruno. Il cavaliere e il professore. La scommessa di Berlusconi. Il ritorno di Prodi, Mondadori, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vespa Bruno. Il cavaliere e il professore. La scommessa di Berlusconi. Il ritorno di Prodi, Mondadori, 2003, Pagine 431.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vespa Bruno. Il cavaliere e il professore. La scommessa di Berlusconi. Il ritorno di Prodi, Mondadori, 2003, Pagine 431.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
