<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoconcept</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Концепт: философия, религия, культура</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Concept: philosophy, religion, culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2541-8831</issn><issn pub-type="epub">2619-0540</issn><publisher><publisher-name>МГИМО</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoconcept-73</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>NTERCULTURAL COMMUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ФОРМ ПРИВЕТСТВИЯ В АВСТРИИ И ГЕРМАНИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE PROBLEMS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION ON THE EXAMPLE OF GREETING FORMS PECULIARITIES IN AUSTRIA AND GERMANY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Яковлева</surname><given-names>Т. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yakovleva</surname><given-names>T. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tatianayakovlevamg@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университета) МИД России<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University) of the MFA Russian Federation<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>153</fpage><lpage>160</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Яковлева Т.А., 2017</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Яковлева Т.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yakovleva T.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/73">https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/73</self-uri><abstract><p>В данной статье рассматриваются формы приветствия в современном литературном языке Австрии и Германии и обосновывается необходимость их изучения для предотвращения возникновения непонимания в процессе взаимодействия этих двух культур. Во введении подчёркивается значение межкультурной коммуникации и называются причины возникновения коммуникативных барьеров. В статье приводится обоснование актуальности данной работы, которая обусловлена необходимостью дальнейшего проведения конфронтативных исследований национальных вариантов поливариантных языков. Основное содержание исследования заключается в анализе особенностей образования, произношения и использования форм приветствия в речи. Приветствие имеет большое значение для успешной коммуникации и не является пустой формальностью. Оно выполняет различные функции: установление контакта, соблюдение норм вежливости, воздействие на собеседника. Существует множество форм приветствия и обращения, например, вербальные и невербальные, которые часто дополняют друг друга. Немецкий язык очень разнообразен и в нём существует много способов поздороваться и попрощаться. Общий язык не только связывает, но и разделяет австрийцев и немцев. И в австрийском, и в немецком национальном варианте есть свои уникальные формы приветствия, которые имеют свою интересную историю и определённые правила употребления. Чтобы не оказаться в неловкой ситуации, необходимо заранее ознакомиться с принятыми в стране формами этикета. Результаты данного исследования могут представлять интерес для использования в курсах страноведения немецкоязычных стран и в педагогической практике.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article discusses the forms of greeting in the modern literary language of Germany and Austria and justifies the necessity of their study to prevent misunderstandings in the process of interaction between two cultures. The introduction emphasizes the importance of intercultural communication and indicates the causes of communicative barriers. The article substantiates the relevance of the research topic, which is due to the need for confrontative research of the multivariate languages’ national variants. The main task of the study is to analyze the characteristics of the formation, pronunciation and use forms of greetings in speech. The greeting is of great importance for successful communication and is not an empty formality. It performs various functions: communicating, norms of civility, the impact on the interlocutor. There are many forms of greetings and treatment, such as verbal and non-verbal, which often complement each other. The German language is very diverse and there are many ways to say hello and goodbye. A common language not only binds, but also divides the Austrians and Germans. There are some unique forms of greeting in the Austrian and in the German national variant. They have their own interesting history and there are certain application rules. In order to escape an awkward situation, you must be aware of etiquette adopted in the country. The results of this study may be of interest for using in courses of regional geography in German-speaking countries and in teaching practice.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Межкультурная коммуникация</kwd><kwd>национальный вариант языка</kwd><kwd>австрийский вариант немецкого языка</kwd><kwd>вербальные формы приветствия</kwd><kwd>невербальные формы приветствия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Intercultural communication</kwd><kwd>national language variant</kwd><kwd>Austrian German</kwd><kwd>verbal greetings</kwd><kwd>non-verbal forms of greeting</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 233 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 233 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефименко Е.А. Австрийский вариант немецкого языка или начало языковой самостоятельности // Учёные записки Российского государственного социального университета. 2012. №4. С. 144-150.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ефименко Е.А. Австрийский вариант немецкого языка или начало языковой самостоятельности // Учёные записки Российского государственного социального университета. 2012. №4. С. 144-150.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зиброва Г.Е. Так говорят по-немецки в Австрии и Швейцарии. М.: Высш. шк., 1995. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зиброва Г.Е. Так говорят по-немецки в Австрии и Швейцарии. М.: Высш. шк., 1995. 159 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. 325 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. 325 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: методическое пособие. СПб.: Ф-т филологии искусств СПбГУ, 2007. 77 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: методическое пособие. СПб.: Ф-т филологии искусств СПбГУ, 2007. 77 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яковлева Т.А. Сопоставительное исследование субстантивной полисемии (на материале немецкого и испанского языков): дис. … канд. филол. наук. М., 2001 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Яковлева Т.А. Сопоставительное исследование субстантивной полисемии (на материале немецкого и испанского языков): дис. … канд. филол. наук. М., 2001 208 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ebner J. Deutsch in Österreich - österreichisches Deutsch // Wörterbuch des österreichischen Deutsch / Wie sagt man in Österreich? Mannheim - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2010. S. 439 - 477.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ebner J. Deutsch in Österreich - österreichisches Deutsch // Wörterbuch des österreichischen Deutsch / Wie sagt man in Österreich? Mannheim - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2010. S. 439 - 477.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mayhofer L., Krasa D. Österreichisch - Wort für Wort, Know-How Verlag, Bielefeld, 2016. 192 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mayhofer L., Krasa D. Österreichisch - Wort für Wort, Know-How Verlag, Bielefeld, 2016. 192 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
