<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoconcept</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Концепт: философия, религия, культура</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Concept: philosophy, religion, culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2541-8831</issn><issn pub-type="epub">2619-0540</issn><publisher><publisher-name>МГИМО</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2541-8831-2023-4-28-136-159</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoconcept-831</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>RESEARCH ARTICLES. INTERCULTURAL COMMNUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Влияние платформизации на передачу семантики культуронимов на уровне экспертного перевода в международной деятельности</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Platforming Effect in Rendering Culturonyms` Coinage at the Expert Translation and Interpreting Level in International Activities</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3720-2373</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Макаревич</surname><given-names>Т. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Makarevich</surname><given-names>T. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Татьяна Ивановна Макаревич — магистр управления, магистр филологических наук, старшийпреподаватель кафедры английского языка международной профессиональной деятельности фа-культета международных отношений</p><p>220030, г. Минск, пр. Независимости, 4 (РеспубликаБеларусь)</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tatiana I. Makarevich — Master in Public Administration, Master in Arts, Senior Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations</p><p>4, Nezavisimosti Ave., Minsk, Republic of Belarus, 220030 (Republic of Belarus)</p></bio><email xlink:type="simple">t_makarevich@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6117-2090</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Макаревич</surname><given-names>И. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Makarevich</surname><given-names>I. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ирина Ивановна Макаревич — магистр управления, магистр филологических наук, старшийпреподаватель кафедры английского языка международной профессиональной деятельности фа-культета международных отношений</p><p>220030, г. Минск, пр. Независимости, 4 (РеспубликаБеларусь)</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irina I. Makarevich — Master in Public Administration, Master in Arts, Senior Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations</p><p>4, Nezavisimosti Ave., Minsk, Republic of Belarus, 220030 (Republic of Belarus)</p></bio><email xlink:type="simple">makarevitch-i@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8204-3589</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Макаревич</surname><given-names>О. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Makarevich</surname><given-names>O. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Оксана Ивановна Макаревич — магистр юридических наук, преподаватель кафедры английско-го языка международной профессиональной деятельности факультета международных отношений</p><p>220030, г. Минск, пр. Независимости, 4 (РеспубликаБеларусь)</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Oksana I. Makarevich — Master in Law, Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations</p><p>4, Nezavisimosti Ave., Minsk, Republic of Belarus, 220030 (Republic of Belarus)</p></bio><email xlink:type="simple">makarevich_oi@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Белорусский государственный университет</institution><country>Беларусь</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Belarusian State University</institution><country>Belarus</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>7</volume><issue>4</issue><fpage>136</fpage><lpage>159</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Макаревич Т.И., Макаревич И.И., Макаревич О.И., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Макаревич Т.И., Макаревич И.И., Макаревич О.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Makarevich T.I., Makarevich I.I., Makarevich O.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/831">https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/831</self-uri><abstract><p>Процессы     платформизации и дальнейшего функционирования цифровых переводческих платформ (далее — ЦПП) затрагивают вопросы «огранки» смыслов в диалоге культур. В силу этого становится актуальным поиск механизмов предотвращения утраты/ искажения в ходе экспертного перевода ключевых понятий культуры (культуронимов), поскольку подобные искажения  может закрепить цифровизация. Цель данного исследования — анализ способов адекватной передачи социолингвистических значений культуронимов в ходе платформизации и использовании ЦПП на уровне экспертного перевода для их однозначного понимания представителями иноязычной культуры. Для достижения этой цели были решены следующие задачи: 1) систематизированы научные подходы к проблеме межъязыковых корреляций с позиций современных практик перевода с помощью ЦПП; 2) уточнены основные параметры анализа «невключённой» семантики культуронимов; 3) рассмотрен пример фиксации полученных результатов в разрабатываемом авторами словаре-пособии; 4) на примере анализа скрытых смыслов ряда английских и русских реалий и идиом выделены и описаны признаки новых культурем (незафиксированных значений культуронимов); 5) определены условия, при которых внимание к значениям культуронимов может сбалансировать переход образовательных структур на ЦПП при подготовке специалистов в области экстпертного перевода с компетенциями переводчиков-международников. В работе был применён культуроориентированный подход Д. Робинсона в сочетании с аксиологическим подходом к анализу элементов иноязычной картины мира. Материалами исследования послужили переводные и толковые словари английского языка, как печатные, так и электронные; а также результаты анкетирования и экспертного интервью. С помощью метода сплошной выборки были отобраны и проанализированы наиболее значимые культуронимы. Количество словарных единиц составило 151 единицу; контрастивный анализ безэквивалентной лексики показал имеющиеся лакуны, то есть невключённые значения, присутствующие во всех изученных словарях. В результате выделены основные параметры описания неявных компонентов перевода и векторы, формализующие ключевые интуиции переводчика при столкновении таких источников переводческой деятельности, как словарные статьи, экспертные интервью и включённое наблюдение самого переводчика. Выявлены пути дополнения существующих ЦПП специфицирующими значениями культуронимов, описаны примеры построения комментариев к словарным статьям на основе установления культурем и разработки их эквивалентов на уровне экспертного перевода. Проведена систематизация примеров употребления культуронимов, представлен их перевод на русский язык в авторском исполнении в ряде словарных статьей словаря-пособия «Международная деятельность: англо-русский словарь культуронимов и реалий». Апробация полученных результатов в учебном процессе выявила эвристический потенциал использования подобных дополнений, развивающих профессиональные компетенции специалиста в области экспертного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The given paper views the impact of the process of platforming and digital translation platforms (DTP) on the rendering of cultural meaning in the dialogue of cultures at the expert translation and interpreting level. The main topic is the problem of finding mechanisms for preventing loss and distortion of the meaning of key cultural concepts in the digital age. The authors aim at analyzing methods of adequate translation and interpreting of the interlinguistic meaning of culturonyms (key cultural concepts) as influenced by platforming processes and DTP use, and their unambiguous understanding by representatives of foreign-language culture, including these interpretations in the dictionary-manual elaborated by the authors. The issue in question is the inclusion into the dictionary-manual the adequate translation determining interlanguage correlation, new culturonyms,unknown cultural meanings, and revealing and describing hidden meanings of English and Russian culture-specific elements and idioms. The authors applied a culturally oriented approach to translation and interpreting that has showed the diversity and cultural value of culturerelated codes. The cultural analysis has indicated most significant culturonyms. The authors have systematized examples of the use of cultural concepts and their translation into Russian in the word entries within the dictionary-manual, which now comprises 151 word entries. A contrastive analysis of nonequivalent lexis has revealed lacunae and non-included meanings in both printed and electronic dictionaries. The heuristic method has been used to create open-type heuristic translation tasks. The authors have received practical approval of the results. The empirical research method was used to analyze digitalization processes and assess the suitable DTP for the research purposes. The dictionary proposed herein is of theoretical and practical significance in new understanding of culturonyms, training foreign affairs specialists, and may be used in teaching translation and interpreting in higher school linguistic and cultural studies, creative education, as well as in business consulting for international companies.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>платформизация</kwd><kwd>цифровые платформы перевода</kwd><kwd>культуронимы</kwd><kwd>культурный код</kwd><kwd>безэквивалентная лексика</kwd><kwd>эвристические задания по переводу открытого типа</kwd><kwd>международная деятельность</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>platforming</kwd><kwd>digital translation platforms</kwd><kwd>culture-related words</kwd><kwd>culture code</kwd><kwd>nonequivalents</kwd><kwd>open type heuristic assignment in translation</kwd><kwd>international activities</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — Москва, Издательство ЛКИ, 2010. — 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, l. S. (2010) Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation: Issues of general and particular theoretics in translation]. Moscow: LKI Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брындин Е.Г. Креативное инновационное высшее образование // Россия: тенденции и перспективы развития. — Курск: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2018. — С. 797– 802.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bryndin, E. G. (2018) ‘Kreativnoye innovatsionnoye vyssheye obrazovaniye [Creative innovative higher education]’, in Rossiya: tendentsii i perspektivy razvitiya [Russia: trends and development prospects]. Kursk: Institut nauchnoy informatsii po obshchestvennym naukam RAN Publ., pp. 797–802. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — Москва: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chuzhakin, A. (2002) Ustnyi perevod XXI. Sequel: teoriya i practika. Sinkhron [Interpreting XXI. Sequel: theory and practice. Simultaneous interpreting]. Moscow: R. Valent Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — Москва: Р. Валент, 2006. — 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fox, K. (2004) Watching the English: the Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder and Stoughton. (Russ. ed.: (2011) Nabl’udaya za anglichanami. Skrytye pravilapovedeniya. Moscow: RIPOL Classic Publ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е.В., Мутаф Г.Н. Роль социокультурных факторов в обучении студентов миноритарному языку // Высшее образование в России. — 2020. — Т. 29, № 3. — С. 127–135. https://doi.org/10.31992/0869-3617-2020-29-3-127-135</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gak, V. G. (1998) Yazykovye preobrazovaniya [Language transformations]. Moscow: Jazyki slavjanskix kul’tur Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Языковые преобразования. — Москва: Языки русской культуры, 1998. — 763 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gak, V. G. and Grigiriev, B. B. (2005) Neoriya i praktika perevoda. Frantsuzski yazyk [Theory and practice of translation. French]. Moscow: Interdialekt Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — Москва: Интердиалект, 2005. — 456 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Geertz, C. (1973) The interpretation of cultures. New york: Basic books. (Russ. ed.: (2004) Interpretatsiia kul’tur [The interpretation of cultures]. Moskva: ROSSPEN.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гирц К. Интерпретация культур. — Москва: РОССПЭН, 2004. — 560 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gorokhova, A. M. (2020) Representatsiya britanskogo natsional’nogo kharaktera v paremioogitcheskom fonde angliiskogo yazyka [Representation of the British national character in paroemiological fund of English]. Moscow: Flinta Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горохова А.М. Репрезентация британского национального характера в паремиологическом фонде английского языка. — Москва: Флинта, 2020. — 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Janssen, M. and Estevez, E. (2013) ‘Lean government and platform-based governance—Doing more with less’, Government Information Quarterly, 30(S1), pp. S1–S8. https://doi.org/10.1016/j.giq.2012.11.003</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Король А.Д., Щедрина Т.Г. «Университет как сердце культуры» Беседа Т.Г. Щедриной с А.Д. Королем // Вопросы философии. — 2022. — № 3. — С. 5–12. https://doi.org/10.21146/0042-8744-2022-3-5-12</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korol, A. D. (2022) ‘Dialogue Education vs Monologue Education: To the Problem of Overcoming Radicalism’, Journal of Higher Education Theory and Practice, 22(13), pp. 254–263. https://doi.org/10.33423/ jhetp.v22i13.5520</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. — Москва: URSS, 2016. — 456 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korol, A. D. and Shchedrina, T. G. (2022) ‘University as the Heart of Culture. Conversation between T.G. Shchedrina and A.D. Korol’, Voprosy Filosofii, (3), pp. 5–12. (In Russian). https://doi.org/10.21146/00428744-2022-3-5-12</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лабутина Т.Л. К вопросу об этнических стереотипах в исторической имагологии: трансформация образа «чужого» в образ «врага» // «Свой» / «Чужой» в кросс-культурных коммуникациях стран Запада и России. — Санкт-Петербург: Алетейя, 2019. — С. 47–61.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovshova, M. L. (2016) Lingvokulturologicheskij metod vo phraseologii [Linguistic and cultural method in phraseology]. Moscow: URSS Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — Москва: URSS, 2023. — 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Labutina, T. L. (2019) ‘K voprosy ob etnicheskikh stereotipakh v istoricheskoi imagoogii: transformatsiya abraza “chuzhogo” v obraz “vraga” [Regarding ethnic stereotypes in historical imagology: transformation of image foreign into the image of enemy]’, in “Svoi” / “Chuzhoi” v kross-kul’turnykh kommunikatsiyakh stran Zapada i Rossii [Own-Alien opposition in cross-cultural communications in the countries of the West and Russia]. Saint Petersburg: Aleteiia Publ., pp. 47–61. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланчиков В.К. Огранка смысла. Очерки теории перевода (художественная литература и публицистика). — Москва: Р. Валент, 2018. — 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. (Russ. ed.: (2023) Metafory, kotorymi my zhivem. Moscow: URSS Publ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич И.И. Влияние процессов цифровизации на изменение подходов, методов и форм обучения специализированному переводу // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. — Минск: Белорусский государственный университет, 2022a. — С. 67–71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lanchikov, V. K. (2018) Ogranka smysla. Ocherki teorii perevoda (khudozhestvennaya literature i publitsistika) [Sense faceting. Review of translation theory (fiction and journalism)]. Moscow: R. Valent Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич Т.И., Макаревич И.И. Экономика и управление на рынке перевода: международный аспект // Вестник Московского университета им. С.Ю. Витте. Серия 1: Экономика и управление. — 2020. — № 2. — С. 85–92. https://doi.org/10.21777/2587-554X-2020-2-85-92</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarevich, I. I. (2022) ‘Impact of Digitalization Processes on Changing Approaches, Methods and Forms of Teaching Specialized Translations’, in Mezhkul’turnaya kommunikatsiya i professional’no oriyentirovannoye obucheniye inostrannym yazykam [Intercultural Communication and Professionally Oriented Foreign Language Teaching]. Minsk: Belorusskiy gosudarstvennyy universitet Publ., pp. 67–71. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич Т.И. Индустрия перевода — сегмент рынка суперперевода: переход на язык «единица – ноль»? // Учитель. Ученик. Учебник. — Москва: КДУ, Университетская книга, 2022b. — С. 379–384. https://doi.org/10.31453/kdu.ru.91304.0167</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarevich, O. I. (2023) ‘Tsennostnyye riski sozdavayemykh tsifrovykh ekosistem: pravovoy aspekt [Value risks of created digital ecosystems: legal aspect]’, in Perevodcheskiy diskurs: mezhdistsiplinarnyy podkhod [Translation discourse: interdisciplinary approach]. Simferopol: Arial Publ., pp. 199–204. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич Т.И. Интеллектуализация устного и письменного перевода как фактор цифровой трансформации сферы деловых услуг // Тенденции экономического развития в XXI веке. — Минск: Белорусский государственный университет, 2021. — С. 921–925.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarevich, T. I. (2021) ‘Cognifying Translation and Interpretation as a Factor for Digital Transformation in the Sphere of Business Services’, in Tendentsii ekonomicheskogo razvitiya v XXI veke [Trends in economic development in the 21st century]. Minsk: Belorusskiy gosudarstvennyy universitet Publ., pp. 921–925. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич О.И. Ценностные риски создаваемых цифровых экосистем: правовой аспект // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. — Симферополь: Ариал, 2023a. — С. 199–204.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarevich, T. I. (2022) ‘Translation industry — the high-level interpreting market segment: switch to the language “one-zero”?’, in Teacher. Student. Textbook. Moscow: KDU Publ., Universitetskaya kniga Publ., pp. 379–384. (In Russian). https://doi.org/10.31453/kdu.ru.91304.0167</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич Т.И. Платформизация переводческой деятельности как культура современной организации переводческого дела // Языки в современном. — Москва: МГИМО-Университет, 2023b. — С. 147–156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarevich, T. I. (2023) ‘Making digital translation platforms as organisational culture in today’s translation and interpreting’, in Languages in the Modern World. Moscow: MGIMO-Universitet Publ., pp. 147–156. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овчинников В.В. Сакура и дуб. — Москва: АСТ, 2014. — 605 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarevich, T. I. and Makarevich, I. I. (2020) ‘Economy and Management on the Translation Marke: International Facet’, Bulletin of the Moscow University named S U Vitte Series 1 Economics and management, (2), pp. 85–92. (In Russian). https://doi.org/10.21777/2587-554X-2020-2-85-92</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. — Москва: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. — 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moskvin, V. P. (2006) Russkaya metaphora: Ocherk semioticheskoi teorii [Russian metaphor: Review of semiotic theory]. Moscow: LENAND Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стырин Е., Дмитриева Н. Государственные цифровые платформы: формирование и развитие. — Москва: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», 2021. — 192 с. https://doi.org/10.17323/978-5-7598-2537-1</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ovchinnikov, V. V. (2014) Sakura i dub [The Sakura and oak]. Moscow: AST Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. — Москва: Слово, 2008. — 346 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Robinson, D. (2002) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. (Russ. ed.: (2005) Kak stat’ perevodchkom. Vvedenie v teoriu i praktiku perevoda. Moscow: KUDITS-OBRAZ Publ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тимко Н.В. Фактор «культура» как переводческая проблема и способы его нейтрализации // Знание. Понимание. Умение. — 2010. — № 4. — С. 175–180.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Styrin, E. M. and Dmitrieva, N. E. (2021) Government Digital Platforms: Formation and Development. Moscow: HSE Publishing House. (In Russian). https://doi.org/10.17323/978-5-7598-2537-1</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чужакин А. Устный перевод XXI. Sequel: теория+практика. Синхрон. — Москва: Р. Валент, 2002. — 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S. G. (2008) Voina i mir yazykov i kul’tur. Voprosy teorii i praktiki mezh’yazykovoi i mezhkul’turnoi kommunikatsii [War and peace of languages an cultures. Issues of theory and practice in interlingual and cross-cultural communication]. Moscow: Slovo Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. — Москва: РИПОЛ классик, 2011. — 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Timko, N. V (2010) ‘Factor “culture” as a translation problem. The major solutions’, Znanie. Ponimanie. Umenie, (4), pp. 175–180. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виссон Л. Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур). — Москва: Р.Валент, 2021. — 132 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Visson, L. (2021) Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Expressions in the Context of Two Cultures. Moscow: R. Valent Publ.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Janssen M., Estevez E. Lean government and platform-based governance—Doing more with less // Government Information Quarterly. — 2013. — Vol. 30, № S1. — P. S1–S8. https://doi.org/10.1016/j.giq.2012.11.003</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov, S. I. and Florin, S. P. (2006) Neperevodimoe v perevode [Untranslatability in translation]. Moscow: R. Valent Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Korol A.D. Dialogue Education vs Monologue Education: To the Problem of Overcoming Radicalism // Journal of Higher Education Theory and Practice. — 2022. — Vol. 22, No 13. — P. 254–263. https://doi.org/10.33423/jhetp.v22i13.5520</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voevoda, E. V. and Mutaf, G. N. (2020) ‘The Role of Socio-Cultural Factors in Teaching Students a Minority Language’, Higher Education in Russia, 29(3), pp. 127–135. (In Russian). https://doi. org/10.31992/0869-3617-2020-29-3-127-135</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Weirzbicka A. English: Meaning and Culture. — New York: Oxford University Press, 2006. — 368 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Weirzbicka, A. (1997) Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press. (Russ. ed.: (2001) Ponimanie kultur cherez posredstvo kluchevykh slov. Moscow: Jazyki slavjanskix kul’tur Publ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Weirzbicka, A. (2006) English: Meaning and Culture. New York: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Weirzbicka, A. (2006) English: Meaning and Culture. New York: Oxford University Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
