<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoconcept</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Концепт: философия, религия, культура</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Concept: philosophy, religion, culture</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2541-8831</issn><issn pub-type="epub">2619-0540</issn><publisher><publisher-name>МГИМО</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2541-8831-2024-3-31-37-62</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoconcept-922</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>RESEARCH ARTICLES. CULTUROLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Химеры Рима в политической мифологии Pax Anglo-Saxonica</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Roman Chimeras in Pax Anglo-Saxonica Political Mythology</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6117-2090</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Макаревич</surname><given-names>И. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Makarevich</surname><given-names>I. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ирина Ивановна Макаревич — магистр управления, магистр филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка международной профессиональной деятельности факультета международных отношений </p><p>220030, г. Минск, пр. Независимости, 4 (Республика Беларусь)</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irina I. Makarevich — Master in Public Administration, Master in Arts, Senior Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations</p><p>4, Nezavisimosti Ave., Minsk, Republic of Belarus, 220030 (Republic of Belarus)</p></bio><email xlink:type="simple">makarevitch-i@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8204-3589</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Макаревич</surname><given-names>О. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Makarevich</surname><given-names>O. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Оксана Ивановна Макаревич — магистр юридических наук, преподаватель кафедры английского языка международной профессиональной деятельности факультета международных отношений</p><p>220030, г. Минск, пр. Независимости, 4 (Республика Беларусь)</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Oksana I. Makarevich — Master in Law, Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations</p><p>4, Nezavisimosti Ave., Minsk, Republic of Belarus, 220030 (Republic of Belarus)</p></bio><email xlink:type="simple">makarevich_oi@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Белорусский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Belarusian State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>09</month><year>2024</year></pub-date><volume>8</volume><issue>3</issue><fpage>37</fpage><lpage>62</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Макаревич И.И., Макаревич О.И., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Макаревич И.И., Макаревич О.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Makarevich I.I., Makarevich O.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/922">https://concept.mgimo.ru/jour/article/view/922</self-uri><abstract><p>Концептуализация мифологемы «(пост)римского наследия» в культуре так называемого англосаксонского мира (Pax Anglo-Saxonica) представляет интерес в том числе в силу необходимости учитывать значение скрытых смыслов политической лексики для осуществления грамотного перевода. Для переводчика важно не пропустить отсылки, вскрывающие иллокутивные аспекты тех или иных речевых действий в процессе межкультурной коммуникации. Предметом настоящего исследования являются культурные смыслы, закрепляющие мифологему присвоения римского (пост)имперского наследия в символике англосаксонской политической культуры, соотнесённые в процессе перевода с их византийско-русской версией. Материалом исследования послужили культуронимы лексико-семантической группы (ЛСГ), объединённые зонтичным понятием Pax Anglo-Saxonica, содержащие выраженный либо латентный компонент политической мифологии римского наследия. Кроме того, в поликультурном многоязычном пространстве существует незакрытая потребность в создании специализированных переводных словарей культуронимов. Культуронимы группы Pax Anglo-Saxonica собраны авторами в подготовленный к изданию Словарь; наиболее значимые примеры его словарных статей рассмотрены в данной статье. Исследование нацелено на поиски способов перевода значений соответствующих культуронимов с английского на русский язык для эффективного построения межкультурной коммуникации. Задачами исследования являются: 1) уточнение специфики политической мифологии «римского наследия» в современной англоязычной культуре; 2) обоснование выбора исследовательской оптики лингвокультурологии для изучения семантики культуронимов ЛСГ Pax AngloSaxonica; 3) определение ключевых этапов и приёмов конструирования нового «имперского мифа» об исторической роли анлосаксонского мира; 4) выделение ключевых подгрупп культуронимов изучаемой ЛСГ и описание специфики этих подгрупп на конкретных примерах; 5) выявление и анализ рамочных понятий «геополитического подхода», который задаёт условия формирования и усвоения массовым сознанием политического мифа о «римском наследии». Методология исследования опирается на лингвокультурологический подход к анализу политической лексики, что предполагает опору на переводческую стратегию мультимодального анализа. Для отбора культуронимов использован метод целевой выборки. Для верификации перевода их значений и конструирования словарной статьи используется сравнительно- сопоставительный метод, а также метод кейсов. В результате исследования проведён отбор и систематизация политически заряженных культуронимов ЛСГ Pax Anglo-Saxonica. На конкретных примерах подтверждена необходимость использования эвристических подходов в реализации техник экспертного перевода данных концептов; выделены их ключевые подгруппы (культурное пространство, власть, рефлексия, обратный перевод) и предложены направления дальнейшего исследования трансформации «химер Рима» в политической лексике и массовом сознании.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Conceptualizing the (post)Roman heritage mythological terms in the culture of the socalled Anglo-Saxon world (Pax Anglo-Saxonica) is of relevance due to the importance of the hidden meanings of the political vocabulary so as to carry out their adequate translation. It is significant for the translator to not  miss references that reveal illocutive aspects of the communicative acts in the process of intercultural communication. The subject of the study are cultural meanings which anchor the mythological attribution of Roman (post)imperial heritage in the Anglo-Saxon political culture symbolism, and their association with respective Byzantine-Russian versions during the translation process. The research is based on the cultural constructs of the lexical-semantic group (LSG) under the umbrella concept of Pax Anglo-Saxonica, containing an expressed or latent component of the Roman heritage political mythology. In addition, in the multicultural multilingual space there is a need for specialized translation dictionaries of cultural terminology. The study aims to find ways of translating the meanings of the respective cultural terms from English into Russian for effective intercultural communication. The research objectives are: 1) clarification of the specifics of the political mythology of the Roman heritage in the modern English-speaking culture; 2) justification of the choice of the linguoculturology optics for studying the semantics of the LSG Pax Anglo-Saxonica cultural terms; 3) definition of the key stages and techniques for constructing a new imperial myth about the historical role of the Anglo-Saxon world; 4) identification of the studied LSG key subgroups, their description and exemplification; 5) identification and analysis of framework concepts of the geopolitical approach which sets conditions for formation and assimilation by mass consciousness of the political myth about the Roman heritage. The methodology of the study is based on a linguoculturological approach to the political vocabulary analysis, and the multimodal analysis translation strategy. Cultural terms were selected by target sampling. Their translations, verification and dictionary entries construction involved the comparative method. Semiotic analysis was used to translate into the Russian language the meaning of some literary-mythological images. The method of case study helped to identify the most successful translation options when transferring extralinguistic meanings of cultural terms from the source language to the target language. The research resulted in the selection and systematization of the politically charged LSG Pax Anglo-Saxonica cultural terms. The need for the heuristic approach in the technical expert translation of these concepts was confirmed on concrete examples; key LSG subgroups (cultural space, power, reflexivity, reverse translation) are highlighted; and the authors have proposed directions for further research on Roman Chimeras transformation in the political vocabulary and mass consciousness. The findings of the cultural studies of Pax Anglo-Saxonica LSG group are compiled by the authors into a dictionary. The paper considers the most significant examples of its entries providing a detailed analysis of cultural terms, such as: ROMAN LIMES, AETERNA URBS, RAX ROMANA, CARMARTHEN, CAPITOL (space subgroup); KING ARTHUR, KNIGHTS OF THE ROUND TABLE, PRIORITY MANAGEMENT (power subgroup); GEOPOLITICAL TYPE, MYTH, PROTO-GEOPOLITICAL CHARACTERISTIC (a subgroup of reflexes); BYZANTINE, TRANSLATIO IMPERII, CONSTANTINOPLE (a subgroup of reverse translations).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>политическая культура</kwd><kwd>политическая мифология</kwd><kwd>геополитика</kwd><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>культуронимы</kwd><kwd>лексико-семантическая группа Pax AngloSaxonica</kwd><kwd>(пост)римское наследие</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>political culture</kwd><kwd>political mythology</kwd><kwd>geopolitics</kwd><kwd>linguoculturology</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>cultural studies</kwd><kwd>lexical-semantic group Pax Anglo-Saxonica</kwd><kwd>(post)roman heritage</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виссон Л. Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур). — Москва: Р. Валент, 2021. — 132 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beloglazova, E. et al. (2023) Language: life of meanings vs the meaning of life. Moscow: INFRA-M Academic Publishing LLC. (In Russian). https://doi.org/10.12737/1946199</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Есть такая наука. А.В. Федоров: теория перевода – специальная дисциплина // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. — 2023. — Т. 16, № 4. — С. 7-43. https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-4-7-43</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Carté, P. and Fox, C. (2004) Bridging the Culture Gap: A Practical Guide to International Business Communication. London: Kogan Page. (Russ. ed.: (2005) Preodolenie kul’turnykh razlichii: prakticheskoe rukovodstvo po mezhdunarodnomu delovomu obshcheniyu. Moscow: Grand Publ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Герасимов С.В. Теория и практика международных специальных событий. — Санкт-Петербург: Лань, 2018. — 412 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cowley, S. J. (2014) ‘Bio-ecology and language: a necessary unity’, Language Sciences, 41, pp. 60–70. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2013.08.007</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гольденберг Е.В. Волшебник Мерлин и святой Мартин Турский в перспективе средневекового и современного воображаемого Франции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2024. — № 1. — С. 24–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Demyankov, V. Z. (2002) ‘Politicheskii diskurs kak predmet politologicheskoi filologii [Political Discourse as a Subject of Political Philology]’, Political science, (3), pp. 31–44. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. — 2002. — № 3. — С. 31-44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Derrida, J. (1985) ‘Des Tours de Babel’, in Difference in Translation. Ithaca; London: Cornell University Press, pp. 165–207. (Russ. ed.: (2002) Vokrug Vavilonskikh bashen. Saint Petersburg: Akademicheskii proekt Publ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. — Санкт-Петербург: Академический проект, 2002. — 111 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dumina, E. V. (2024) ‘Legal translation in a multicultural world: sociopragmatic and linguocultural aspects’, Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, (2), pp. 41–47. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Думина Е.В. Юридический перевод в поликультурном мире: социально-прагматический и лингвокультурологический аспекты // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2024. — № 2. — С. 41–47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A. V. (1983) Osnovy obshchei teorii perevoda (Lingvistichekie problemy) [Foundations of the General Translation Theory. (Linguistic Problems)]. Moscow: Vysshaya shkola Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Заботкина В.И., Позднякова Е.М. Ментальные пространства манипулятивного воздействия в медиадискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2023. — № 4. — С. 15-25. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2023-15-25</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovskiy, N. K. (2023) ‘There is such a science. A.V. Fedorov: translation theory is a special discipline’, Lomonosov Translation Studies Journal, 16(4), pp. 7–43. (In Russian). https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-4-7-43</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Н.В. О риторическом аспекте переводческого анализа (в защиту трансформационного подхода к переводу) // Военно-гуманитарный альманах. Вып. 8. — Москва: Военный университет, 2023. — С. 33–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gerasimov, S. V. (2018) Teoriya i praktika mezhdunarodnykh spetsial’nykh sobytii [Theory and Practice of International Special Events]. Saint Petersburg: Lan` Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каверина Е.А. "Специальное событие": опыт философско-эстетического прочтения // Вестник РГГУ. Серия: Философия. Социология. Искусствоведение. — 2010. — № 13. — С. 71-79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goldenberg, E. V. (2024) ‘Legal translation in a multicultural world: sociopragmatic and linguocultural aspects’, Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, (1), pp. 24–31. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карт П., Фокс К. Преодоление культурных различий: практическое руководство по международному деловому общению. — Москва: Гранд, 2005. — 222 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huntington, S. P. (2004) Who Are We? The Challenges to America`s National Identity. New York: Simon &amp; Schuster, Inc.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кибрик А.А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования. Вып. 4. — Москва: Институт психологии РАН, 2010. — С. 135-152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, N. V. (2023) ‘O ritoricheskom aspekte perevodcheskogo analiza (v zashchitu transformatsionnogo podkhoda k perevodu) [In Defence of the Transformation Approach towards translation]’, in Voyenno-gumanitarnyy al’manakh. Vyp. 8. [Military-humanitarian almanac. Issue 8]. Moscow: Voennyj universitet Publ., pp. 33–41. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колмогорова А.В., Горностаева Ю.А. Всё ли могут короли? Или стратегии легитимации испанской монархии в политическом медиадискурсе СМИ // Политическая лингвистика. — 2021. — № 1. — С. 41-49. https://doi.org/10.12345/1999-2629_2021_01_04</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kaverina, E. A. (2010) ‘Special Events: Experience of Philosophical and Aesthetic Ideas’, RSUH/RGGU bulletin. Series: Philosophy, social studies, art studies, (13), pp. 71–79. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланчиков В.К. Краутапплентэй против Шнапстринкена О переводах рассказа Э.А. По “The Devil in the Belfry” на русский язык // Мосты: журнал переводчиков. — 2023. — № 2. — С. 62–67.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kholmogorov, E. S. (2023) Vostok i Zapad posle Imperii [East and West after the Empire]. Saint Petersburg: Evraziya Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич И.И. Отраслевые термины дискурса цифровой трансформации как репрезентанты научной картины мира в парадигме цифровой культуры // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. — Симферополь: Ариал, 2023. — С. 193–199.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G. T. and Valuitseva, I. I. (2024) ‘Categories of Linguistic Translation Studies in A.D. Shweitser’s Conception: to Eliminate or to Apply’, Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, (3), pp. 41– 47. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Макаревич Т.И., Макаревич И.И., Макаревич О.И. Влияние платформизации на передачу семантики культуронимов на уровне экспертного перевода в международной деятельности // Концепт: философия, религия, культура. — 2023. — Т. 7, № 4. — С. 136–159. https://doi.org/10.24833/2541-88312023-4-28-136-159</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kibrik, A. A. (2010) ‘Mul’timodal’naya lingvistika [Multimodal linguistics]’, in Kognitivnyye issledovaniya. Vyp. 4. [Cognitive research. Issue 4]. Moscow: Institut psikhologii RAN Publ., pp. 134–152. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матюшин И.М. «Перевод как профессия, наука, творчество» Заметки о прошедшей конференции // Мосты. журнал переводчиков. — 2023. — № 1. — С. 45–66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolmogorova, A. V. and Gornostaeva, Y. A. (2021) ‘Legitimation of the Spanish Monarchy in the Political Media Discourse: The Strategy of Appeal to Authority and Polyphony of Voices’, Political Linguistics, (1), pp. 41–49. (In Russian). https://doi.org/10.12345/1999-2629_2021_01_04</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никишин В.О. Pax Romana и римский "империализм" в I в. н.э // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Всеобщая история. — 2019. — Т. 11, № 1. — С. 76-90. https://doi.org/10.22363/2312-8127-2019-11-1-76-90</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kress, G. and Van Leeuwen, T. (2001) Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оливейра А. Цифровой разум: как наука меняет человечество. — Москва: Дело, 2022. — 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lanchikov, V. K. (2023) ‘Krautaplent protiv Shnapstrinkena O perevodakh rasskaza Ye.A. «D’yavol na zvonnitse» na russkom yazyke [Krautapplentey vs. Schnapstrinken On translations of E. A. Poe’s story “The Devil in the Belfry” into Russian]’, Mosty. Žurnal perevodčikov, (2), pp. 62–67. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Панарин А.С. Искушение глобализмом. — Москва: ЭКСМО, 2003. — 415 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarevich, I. I. (2023) ‘Otraslevye terminy discursa tsifrovoi transformatsii kak representanty nauchnoi kartiny mira v paradigm tsifrovoi kul’tury [Industry Terms of the Digital Transformation Discourse as Representatives of the Scientific World Picture in the Digital Culture Pa’, in Perevodcheskiy diskurs: mezhdistsiplinarnyy podkhod [Translation discourse: interdisciplinary approach]. Simferopol: Arial Publ., pp. 193–199. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — Москва: Р. Валент, 2007. — 244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Makarevich, T. I., Makarevich, I. I. and Makarevich, O. I. (2023) ‘Platforming Effect in Rendering Culturonyms` Coinage at the Expert Translation and Interpreting Level in International Activities’, Concept: philosophy, religion, culture, 7(4), pp. 136–159. (In Russian). https://doi.org/10.24833/2541-8831-2023-4-28136-159</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Терновая Л.О. Геополитическая культура. — Москва: ИНФРА-М, 2021. — 340 с. https://doi.org/10.12737/1483954</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matyushin, I. M. (2023) ‘Perevod kak professiya, nauka, tvorchestvo. Zametki proshedshei konferentsii [Translation as a Profession, Science, Creativity. Notes about the Past Conference to the Profession, Science, Creativity]’, Mosty. Žurnal perevodčikov, (1), pp. 45–66. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — Москва: Высшая школа, 1983. — 303 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikishin, V. O. (2019) ‘Pax Romana and the Roman “imperialism” in the 1st century A.D’, RUDN Journal of World History, 11(1), pp. 76–90. (In Russian). https://doi.org/10.22363/2312-8127-2019-11-1-76-90</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Холмогоров Е.С. Восток и Запад после Империи. — Санкт-Петербург: Евразия, 2023. — 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">O’Halloran, K. L. (2011) ‘8. Multimodal Discourse Analysis’, in The Bloomsbury Companion to Discourse Analysis. London; New York: Bloomsbury Publishing, pp. 120–137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Категории лингвистического переводоведения в концепции А.Д. Швейцера: элиминировать или применять? // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2024. — № 3. — С. 41–48. Язык: жизнь смыслов vs смысл жизни / Е. В. Белоглазова, Е. В. Бобырева, Н. А. Боженкова [и др.]. — Москва: Инфра-М, 2023. — 294 с. https://doi.org/10.12737/1946199</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oliveira, A. (2018) The Digital Mind: How Science Is Redefining Humanity. Cambridge: MIT Press. (Russ. ed.: (2022) Tsifrovoi razum: kak nauka menyaet chelovechestvo. Moscow: Delo Publ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cowley S.J. Bio-ecology and language: a necessary unity // Language Sciences. — 2014. — Vol. 41. — P. 60–70. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2013.08.007</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Panarin, A. S. (2003) Iskusheniye globalizmom [Temptation of globalism]. Moscow: Exmo Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huntington S.P. Who Are We? The Challenges to America`s National Identity. — New York: Simon &amp; Schuster, Inc., 2004. — 428 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Retsker, Y. I. (2007) Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of Translation and Translation Practice. Essays of Linguistic Theory of Translation]. Moscow: R. Valent Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kress G., Van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. — London: Arnold, 2001. — 142 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Steffensen, S. V., Vallée-Tourangeau, F. and Vallée-Tourangeau, G. (2016) ‘Cognitive events in a problemsolving task: a qualitative method for investigating interactivity in the 17 Animals problem’, Journal of Cognitive Psychology, 28(1), pp. 79–105. https://doi.org/10.1080/20445911.2015.1095193</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">O’Halloran K.L. 8. Multimodal Discourse Analysis // The Bloomsbury Companion to Discourse Analysis. — London; New York: Bloomsbury Publishing, 2011. — P. 120–137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ternovaya, L. (2021) Geopolitical culture. Moscow: INFRA-M Academic Publishing LLC. (In Russian). https://doi.org/10.12737/1483954</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Steffensen S.V., Vallée-Tourangeau F., Vallée-Tourangeau G. Cognitive events in a problem-solving task: a qualitative method for investigating interactivity in the 17 Animals problem // Journal of Cognitive Psychology. — 2016. — Vol. 28, № 1. — P. 79–105. https://doi.org/10.1080/20445911.2015.1095193</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Visson, L. (2021) Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Expressions in the Context of Two Cultures. Moscow: R. Valent Publ. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Walter Ph. Merlin ou le savoir du monde. — Paris: Imago, 2014. — 198 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Walter, P. (2014) Merlin ou le savoir du monde. Paris: Imago.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zabotkina, V. I. and Pozdnyakova, E. M. (2023) ‘Mental Spaces of Manipulative Impact in Media Discourse’, Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, (4), pp. 15–25. (In Russian). https://doi.org/10.20916/1812-32282023-15-25</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zabotkina, V. I. and Pozdnyakova, E. M. (2023) ‘Mental Spaces of Manipulative Impact in Media Discourse’, Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, (4), pp. 15–25. (In Russian). https://doi.org/10.20916/1812-32282023-15-25</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
