Preview

Concept: philosophy, religion, culture

Advanced search

TEXT CULTURAL SPECIFICITY: TRANSLATABILITY AND ELIMINATION

Abstract

When translating a literary text full of culturally specific features, interpreters try to explicate the implicit. It may turn into their interpretation of the source text, as well as paraphrasing and replacement of what is unclear or misunderstood by “understandable” ideas and concepts. Texts meanings’ increment occurs when translators convert the initial system of concepts and images created by the author. Texts’ inclusiveness into the semiosphere is supported by citations, headings and titles, epigraphs, allusions, reminiscences, various symbols of culture, cultural memory, so-called genre memory, etc., referring to the prototext and / or substituting it in a particular text. In fiction the WORD specifies and directs the processes of meanings’ reception and meanings’ construction that are particular for every reader. In literary texts the WORD appears as a means of its cultural specification and sets out the limits of its interpretive range. The reader starts to reconstruct the author’s intentions trying to enter the WORD’s worlds. In some cases the WORD can be a part of the author’s particular “language” known only for the initiated readers. The level of the highest practicable translatability also depends on the orientation of the author to a particular subject area and associated specialized knowledge. Modern translation theory suggests the idea of fundamental translatability of any text due to the fact that there can be untranslatable language, thematic and stylistic phenomena, but untranslatability is eliminated at the level of the text. Translatability and untranslatablity of cultural references and cultural codes is related to specific lacunar concepts. The article discusses how to reproduce and recreate cultural specification of a literary text in the process of translation.

About the Author

E. M. Maslennikova
Tver State University
Russian Federation


References

1. Голубева Н.А. Категория прецедентных единиц // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методологические исследования. 2008. Вып. 9. С. 61-70.

2. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К понятиям «тема» и «поэтический мир» // Труды по знаковым системам. VII. Учен. зап. Тартуск. гос. ун-та. Вып. 365. Тарту, 1975. С. 143-167.

3. Кастрель В.Д. Рецепция сюжета о Венере и Тангейзере в литературе второй половины XIX в. (Р. Вагнер, О. Уайльд) // Вестник РГГУ. Сер. История. Филология. Культурология. Востоковедение. 2012. № 18 (98). С. 171-179.

4. Кибалова Л., Гербенова О., Ламарова М. Иллюстрированная энциклопедия моды. Прага, 1986. 608 с.

5. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. М., 2011. 224 с.

6. Масленникова Е.М. Вопросы отбора, перевода и комментирования реалий // Лингвострановедение: методы анализа, психологии обучения. Ч. 1. Языки в аспекте лингвострановедения. М., 2010. С. 141-147.

7. Масленникова Е.М. Параметры реконструкции коммуникативно-прагматической интенции автора // Научный вестник Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та. Сер. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2014. № 1 (21). С. 130-141.

8. Нейберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 185-202.

9. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.

10. Соловьёва И.В. О включении термина «событие» в дискурс герменевтики // Вестник Тверского гос. ун-та. Сер. Филология. 2015. № 2. С. 82-88.

11. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979. С. 5-147.

12. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С. 45-53.

13. Dervin B. Verbal Communication: Mandate for Disciplinary Invention // Journal of Communication. 1993. Vol. 43. Pp. 45-54.

14. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985. 168 p.


Review

For citations:


Maslennikova E.M. TEXT CULTURAL SPECIFICITY: TRANSLATABILITY AND ELIMINATION. Concept: philosophy, religion, culture. 2017;(1):94-105. (In Russ.)

Views: 450


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8831 (Print)
ISSN 2619-0540 (Online)