LINKS BETWEEN LANGUAGE AND SOCIETY REVEALED THROUGH STUDYING TRANSLATION METHODS
https://doi.org/10.24833/2541-8831-2019-1-9-86-94
Abstract
The article makes an attempt to summarize and develop the existing ways of classifying pragmatic adaptation (transcreation), while translating from one language into another. Such methods ensure that the receivers of information both in the source language and the language of translation can get similar messages both from the original and the translated text without having to overcome «transcultural barriers» that slow down and complicate comprehension. The analysis provides proof that there are correlations between such lines of research as sociolinguistics and pragmatic adaptation of translation (transcreation) because both of them have the same object of research. The researcher examines the currently used parameters of analyzing pragmatic adaptation and goes on to suggest looking at another possible level of adaptation, which takes into account the national variety of the language (if the language in question has several national varieties). To illustrate the need for this kind of approach the author provides examples from three versions of Anton Chekhov’s play «Three Sisters» prepared by British and American publishers as well as «Progress Publishers» (Moscow). The article also contains examples of why and how texts are adapted: 1) because the systems of languages are incompatible in many ways and at various levels and 2) because the realities of life (in a very broad sense of the word) are very different, which defes easy adaptation.In conclusion the author suggests that further research into this feld is needed to develop more approaches to studying pragmatic adaptation.
About the Author
O. R. OksentyukRussian Federation
Oksentyuk Oksana Romanovna – Ph.D. in Linguistics, Lecturer, Senior Lecturer. English Department №2
Moscow
References
1. Ahmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Soviet Encyclopedia, 1966. 608 p. (In Russian).
2. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [Linguistics of translation]. Moscow, International Relations, 1980. 167 p. (In Russian).
3. Koralova A.L. Pragmaticheskie bar’ery v peredache obraznosti pri perevode [Pragmatic obstacles in the way of translating images]. Vzaimodejstvie pragmaticheskih komponentov teksta pri perevode [Interaction of pragmatic components of the text in translation]. Moscow, MSPIFL, 1983, Vol. 213, pp. 31-40. (In Russian).
4. Koralova A.L., Rosan Stone L. My rodom iz detstva [The child is the father of the man]. Mosty. Zhurnal perevodchikov - Bridges. Journal of translators, 2013, no. 1 (37), pp. 48-59 (In Russian).
5. Oksentyuk O.R. Pragmatika perevoda i sociolingvistika: o pragmaticheskoj adaptacii pri perevode s russkogo yazyka na anglijskij obshchestvenno-politicheskih tekstov [Pragmatic level of translation and sociolinguistics: on adaptation at pragmatic level while translating socio-political texts from russian into english]. Deponirovannaya rukopis’ [The deposited manuscript number] № 21223 20.06.1985 (In Russian).
6. Oksentyuk O.R. Puti analiza pragmaticheskoj adaptacii pri perevode s russkogo yazyka na anglijskij [Methods of pragmatic adaptation in translating from Russian into English]. Deponirovannaya rukopis’ [The deposited manuscript number] № 17130 14.06.1984 (In Russian).
7. Chekhov A.P. Sobranie sochinenij: v 12 tt. T. 9. P’esy [Collection of works: in 12 volumes. Vol. 9. Plays]. Moscow, Fiction, 1961. 620 p. (In Russian).
8. Shvejcer A.D. Perevod i lingvistika [Linguistics and translation]. Moscow, Military Publishing, 1973. 280 p. (In Russian).
9. Shvejcer A.D. Uchebnoe posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkij yazyk (dlya slushatelej VKP) [Study guide on translating from English into Russian (for students of the Higher Courses of Translation)]. Moscow, 1981. 256 p. (In Russian).
10. Chekhov A. Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. Moscow, Progress Publishers, 1973. 254 p.
11. Chekhov A. Plays. London, Penguin Classic edition, 1966. 464 p.
12. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Moscow, Prosveshcheniye, 1983. 304 p.
13. Neubert A. Pragmatische Aspecte der Ubersetzung. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig, Leipzig. Universität, 1968. 189 s. (In German).
14. Strelkova N. Introduction to Russian – English Translation. Moscow, R. Valent, 2013. 175 p.
15. The Plays of Anton Chekhov. New York, Caxton House, 1945.
Review
For citations:
Oksentyuk O.R. LINKS BETWEEN LANGUAGE AND SOCIETY REVEALED THROUGH STUDYING TRANSLATION METHODS. Concept: philosophy, religion, culture. 2019;(1):86-94. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2541-8831-2019-1-9-86-94