Preview

Концепт: философия, религия, культура

Расширенный поиск

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ Р.М. РИЛЬКЕ И ВОПРОСЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

https://doi.org/10.24833/2541-8831-2019-1-9-165-172

Полный текст:

Аннотация

Настоящая статья посвящена рассмотрению особенностей воссоздания стилистических черт поэзии Р.М. Рильке на английский язык, а именно передаче укороченной строки как новаторского элемента сонетной формы лирического цикла «Сонеты к Орфею» (1923). За пределами немецкоязычного мира поэзия и проза Рильке больше всего известна в США и Великобритании. Творческое наследие Рильке широко представлено в переводах как известных американских и британских поэтов и переводчиков, так и в переложениях малоизвестных авторов. В данной работе проводится сопоставительный анализ английских переводов XIX сонета первой части цикла, выполненных более двадцатью переводчиками из США и Великобритании. «Сонеты к Орфею» полностью переведены на английский язык более двадцати раз. Образы и темы рильковских сонетов, а также их неповторимый, авторски модифицированный стиль оказались интересными для нескольких поколений переводчиков великого австрийца. Можно предположить, что англоязычные переводчики Рильке вступили в заочное состязание: испытать свой талант и передать всю красоту рильковских сонетов средствами английского языка. Проведенный в данной работе анализ оригинала и его переводов показал, что укороченная строка как особенность стилистики XIX сонета представляет собой определённую сложность для воссоздания средствами английского языка, и переводчики Рильке лишь отчасти передают ритмическую структуру оригинала. Наиболее адекватно воссоздающие стилистические особенности XIX сонета переводы выполнили переводчики из США – Дж. Лемонт и Л. Норрис. В переводах этих авторов укороченная строка как отличительная черта стилистики рассматриваемого в статье сонета передана наиболее близко к оригиналу.

Ключевые слова


Об авторе

Н. В. Вороневская
МГИМО МИД России
Россия

Вороневская Наталья Викторовна – кандидат филологических  наук, доцент, доцент кафедры английского языка № 1

Москва



Список литературы

1. Cohn St. [Introduction] Rilke R.M. Sonnets to Orpheus with Letters to a Young Poet / Translated by St. Cohn with an Introduction by P. Poter. N.Y.: Routlege, 2002. P. 3-13.

2. Holthusen H. E. Rilkes Sonette an Orpheus. Versuch einer Interpretation. München: Neuer Filser Verlag, 1937. 195 p.

3. In Praise of Mortality. Selections from Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies and Sonnets to Orpheus / Translated and Edited by A. Barrows and J. Macy. N.Y.: Riverhead Books, 2005. P. 65-137.

4. Paterson D. Orpheus. A Version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus. L.: Faber and Faber, 2006. P. 3-59.

5. Rilke R.M. Duineser Elegien. Die Sonette an Orpheus. Stuttgart: Philipp Reclam, 1997. 155 p.

6. Rilke R.M. Duino Elegies. The Sonnets to Orpheus / Translated by R. Hunter with 26 Blockprints by M. Hunter. Eugene: Hulogosi Communications, Inc., 1993. P. 83-143.

7. Rilke R.M. Selected Poems / Translated by A.E. Flemming. With an Introduction by V. Lange. N.Y.: Routledge, 1990. P. 149-163.

8. Rilke R.M. Sonnets to Opheus / Translated by N. Mardas Billias (неопубликованный перевод (письмо от 30.06.2008))

9. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus / The German Text, with an English Translation, Introduction and Notes by J.B. Leishman. L.: The Hogarth Press, 1946. P. 34-145.

10. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus / Translated and with an Introduction by D. Young. Widdletown: Wesleyan University Press, 1987. P. 1-113.

11. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus / Translated by Ch. Haseloff. Privately Printed. Brooklyn: The Print Center, 1979. 39 p.

12. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus / Translated by E. Snow. N.Y.: North Point Press, 2005. P. 5-119.

13. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus / Translated with an Introduction by W. Barnstone. Boston and L.: Shambhala, 2004. P. 103-213.

14. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus / Translation by M. D. Herter Norton. N.Y.: W. W. Norton and Company, Inc., 1992. P. 16-127.

15. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus / With English Translations and Notes by C. F. MacIntyre. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1960. P. 1-113.

16. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus with Letters to a Young Poet / Translated from the German by St. Cohn. N.Y.: Routlege, 2002. P. 13-167.

17. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus. Duino Elegies / Translated by J. Lemont. N.Y.: Fine Editions Press, 1945. P. 1-63.

18. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus: a New English Version / Translated by R. A. Furtak; with a Philosophical Introduction. Scranton and L.: University of Scranton Press, USA, 2007. P. 35-87.

19. Rilke R.M. The Sonnets to Orpheus / Translated from the Original German by L. Norris and A. Keele. L.: Skoob Books Publishing, 1989. P. 1-56.

20. Rilke R.M. The Sonnets to Orpheus / Translated, with an Introduction, by St. Mitchell. Boston: Shambhala Publications Inc., 1993. P. 1-108


Для цитирования:


Вороневская Н.В. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ Р.М. РИЛЬКЕ И ВОПРОСЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Концепт: философия, религия, культура. 2019;(1):165-172. https://doi.org/10.24833/2541-8831-2019-1-9-165-172

For citation:


Voronevskaya N.V. STYLISTIC FEATURES OF R.M. RILKE’S POETRY AND QUESTIONS OF THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH. Concept: philosophy, religion, culture. 2019;(1):165-172. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2541-8831-2019-1-9-165-172

Просмотров: 165


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8831 (Print)
ISSN 2619-0540 (Online)