Preview

Концепт: философия, религия, культура

Расширенный поиск

ТЕКСТ, КОНТЕКСТ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ: ВРЕМЯ И СМЫСЛЫ

https://doi.org/10.24833/2541-8831-2019-2-10-92-102

Полный текст:

Аннотация

В художественном тексте находит отражение система доминирующих в социуме ценностей. В смысловом пространстве текста читатель ищет себя. В случае перевода как двуязычной текстовой коммуникации процесс направляется совокупностью ценностных ориентаций переводчика и его «видением» текста относительно текущей (актуальной) «своей» и / или современной коммуникативной ситуации. Текст перевода призван заменить собой текст оригинала в системе принимающего языка и культуры.

Между переводом и оригиналом устанавливаются особые отношения (квази)тождественности, а степень признания перевода адекватным и / или эквивалентным зависит от объёма и качества передаваемой в нём информации. Кроме чисто языковых препятствий (разница в системе языков, языковые нормы и правила) автора оригинала, переводчика и вторичного читателя перевода разделяют текстовые лакуны, вызванные особенностями самого текста (его содержанием, формой, поэтикой и приёмами, жанром и типом читателя, для которого он предназначен). Временные параметры авторского кода, лежащего в основе художественного текста, делают его для следующих поколений читателей либо закрытым текстом в виде текста не для всех, либо полузакрытым текстом, требующим комментирования.

В статье обсуждаются сложности межкультурной коммуникации и художественного перевода как письменно зафиксированного продукта и результата межкультурной двуязычной текстовой коммуникации, возникающие из-за несовпадений поведенческих норм, невербальных средств коммуникации, художественно-образного восприятия мира и национальных характеров. Подобные несовпадения становятся источником культурологических лакун не только для переводчика, выполняющего функцию первичного читателя, но и его вторичного читателя из системы принимающего языка и культуры. Материалом для статьи послужили переводы романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова на английский язык.

Об авторе

Е. М. Масленникова
Тверской государственный университет
Россия

Масленникова Евгения Михайловна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков и международной коммуникации.

170100, Тверь, ул. Желябова, 33



Список литературы

1. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с.

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. СПб.: ТСЮ «Диамант», 1996. т. 1. 800 с.

3. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. 1988. т. 47. № 5. С. 462-471.

4. Марковича И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 144 с.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: рус. яз., 1986. 797 с.

6. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. М.: издательский центр «Академия», 2009. 448 с.

7. Словарь русского языка: в 4 тт. М.: Русский язык, 1981-1984. 2980 с.

8. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. С. 5-147.

9. Фразеологический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.

10. Adamson S. The code as context: language-change and (mis)interpretation // Context in Language learning and Language Understanding. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. P. 137-168.

11. Heusden B., van. Why Literature? An Inquiry into the Nature of Literary Semiosis. TQbingen: Stauffen-burg-Verl., 1997. 275 p.


Для цитирования:


Масленникова Е.М. ТЕКСТ, КОНТЕКСТ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ: ВРЕМЯ И СМЫСЛЫ. Концепт: философия, религия, культура. 2019;(2):92-102. https://doi.org/10.24833/2541-8831-2019-2-10-92-102

For citation:


Maslennikova E.M. TEXT, CONTEXT AND CULTURAL LACUNAE: TIME AND MEANINGS. Concept: philosophy, religion, culture. 2019;(2):92-102. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2541-8831-2019-2-10-92-102

Просмотров: 114


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8831 (Print)
ISSN 2619-0540 (Online)