Влияние платформизации на передачу семантики культуронимов на уровне экспертного перевода в международной деятельности
https://doi.org/10.24833/2541-8831-2023-4-28-136-159
Аннотация
Процессы платформизации и дальнейшего функционирования цифровых переводческих платформ (далее — ЦПП) затрагивают вопросы «огранки» смыслов в диалоге культур. В силу этого становится актуальным поиск механизмов предотвращения утраты/ искажения в ходе экспертного перевода ключевых понятий культуры (культуронимов), поскольку подобные искажения может закрепить цифровизация. Цель данного исследования — анализ способов адекватной передачи социолингвистических значений культуронимов в ходе платформизации и использовании ЦПП на уровне экспертного перевода для их однозначного понимания представителями иноязычной культуры. Для достижения этой цели были решены следующие задачи: 1) систематизированы научные подходы к проблеме межъязыковых корреляций с позиций современных практик перевода с помощью ЦПП; 2) уточнены основные параметры анализа «невключённой» семантики культуронимов; 3) рассмотрен пример фиксации полученных результатов в разрабатываемом авторами словаре-пособии; 4) на примере анализа скрытых смыслов ряда английских и русских реалий и идиом выделены и описаны признаки новых культурем (незафиксированных значений культуронимов); 5) определены условия, при которых внимание к значениям культуронимов может сбалансировать переход образовательных структур на ЦПП при подготовке специалистов в области экстпертного перевода с компетенциями переводчиков-международников. В работе был применён культуроориентированный подход Д. Робинсона в сочетании с аксиологическим подходом к анализу элементов иноязычной картины мира. Материалами исследования послужили переводные и толковые словари английского языка, как печатные, так и электронные; а также результаты анкетирования и экспертного интервью. С помощью метода сплошной выборки были отобраны и проанализированы наиболее значимые культуронимы. Количество словарных единиц составило 151 единицу; контрастивный анализ безэквивалентной лексики показал имеющиеся лакуны, то есть невключённые значения, присутствующие во всех изученных словарях. В результате выделены основные параметры описания неявных компонентов перевода и векторы, формализующие ключевые интуиции переводчика при столкновении таких источников переводческой деятельности, как словарные статьи, экспертные интервью и включённое наблюдение самого переводчика. Выявлены пути дополнения существующих ЦПП специфицирующими значениями культуронимов, описаны примеры построения комментариев к словарным статьям на основе установления культурем и разработки их эквивалентов на уровне экспертного перевода. Проведена систематизация примеров употребления культуронимов, представлен их перевод на русский язык в авторском исполнении в ряде словарных статьей словаря-пособия «Международная деятельность: англо-русский словарь культуронимов и реалий». Апробация полученных результатов в учебном процессе выявила эвристический потенциал использования подобных дополнений, развивающих профессиональные компетенции специалиста в области экспертного перевода.
Об авторах
Т. И. МакаревичБеларусь
Татьяна Ивановна Макаревич — магистр управления, магистр филологических наук, старший
преподаватель кафедры английского языка международной профессиональной деятельности фа-
культета международных отношений
220030, г. Минск, пр. Независимости, 4 (Республика
Беларусь)
И. И. Макаревич
Беларусь
Ирина Ивановна Макаревич — магистр управления, магистр филологических наук, старший
преподаватель кафедры английского языка международной профессиональной деятельности фа-
культета международных отношений
220030, г. Минск, пр. Независимости, 4 (Республика
Беларусь)
О. И. Макаревич
Беларусь
Оксана Ивановна Макаревич — магистр юридических наук, преподаватель кафедры английско-
го языка международной профессиональной деятельности факультета международных отношений
220030, г. Минск, пр. Независимости, 4 (Республика
Беларусь)
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — Москва, Издательство ЛКИ, 2010. — 240 с.
2. Брындин Е.Г. Креативное инновационное высшее образование // Россия: тенденции и перспективы развития. — Курск: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2018. — С. 797– 802.
3. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — Москва: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — Москва: Р. Валент, 2006. — 448 с.
5. Воевода Е.В., Мутаф Г.Н. Роль социокультурных факторов в обучении студентов миноритарному языку // Высшее образование в России. — 2020. — Т. 29, № 3. — С. 127–135. https://doi.org/10.31992/0869-3617-2020-29-3-127-135
6. Гак В.Г. Языковые преобразования. — Москва: Языки русской культуры, 1998. — 763 с.
7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — Москва: Интердиалект, 2005. — 456 с.
8. Гирц К. Интерпретация культур. — Москва: РОССПЭН, 2004. — 560 с.
9. Горохова А.М. Репрезентация британского национального характера в паремиологическом фонде английского языка. — Москва: Флинта, 2020. — 208 с.
10. Король А.Д., Щедрина Т.Г. «Университет как сердце культуры» Беседа Т.Г. Щедриной с А.Д. Королем // Вопросы философии. — 2022. — № 3. — С. 5–12. https://doi.org/10.21146/0042-8744-2022-3-5-12
11. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. — Москва: URSS, 2016. — 456 с.
12. Лабутина Т.Л. К вопросу об этнических стереотипах в исторической имагологии: трансформация образа «чужого» в образ «врага» // «Свой» / «Чужой» в кросс-культурных коммуникациях стран Запада и России. — Санкт-Петербург: Алетейя, 2019. — С. 47–61.
13. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — Москва: URSS, 2023. — 256 с.
14. Ланчиков В.К. Огранка смысла. Очерки теории перевода (художественная литература и публицистика). — Москва: Р. Валент, 2018. — 312 с.
15. Макаревич И.И. Влияние процессов цифровизации на изменение подходов, методов и форм обучения специализированному переводу // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. — Минск: Белорусский государственный университет, 2022a. — С. 67–71.
16. Макаревич Т.И., Макаревич И.И. Экономика и управление на рынке перевода: международный аспект // Вестник Московского университета им. С.Ю. Витте. Серия 1: Экономика и управление. — 2020. — № 2. — С. 85–92. https://doi.org/10.21777/2587-554X-2020-2-85-92
17. Макаревич Т.И. Индустрия перевода — сегмент рынка суперперевода: переход на язык «единица – ноль»? // Учитель. Ученик. Учебник. — Москва: КДУ, Университетская книга, 2022b. — С. 379–384. https://doi.org/10.31453/kdu.ru.91304.0167
18. Макаревич Т.И. Интеллектуализация устного и письменного перевода как фактор цифровой трансформации сферы деловых услуг // Тенденции экономического развития в XXI веке. — Минск: Белорусский государственный университет, 2021. — С. 921–925.
19. Макаревич О.И. Ценностные риски создаваемых цифровых экосистем: правовой аспект // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. — Симферополь: Ариал, 2023a. — С. 199–204.
20. Макаревич Т.И. Платформизация переводческой деятельности как культура современной организации переводческого дела // Языки в современном. — Москва: МГИМО-Университет, 2023b. — С. 147–156.
21. Овчинников В.В. Сакура и дуб. — Москва: АСТ, 2014. — 605 с.
22. Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. — Москва: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. — 304 с.
23. Стырин Е., Дмитриева Н. Государственные цифровые платформы: формирование и развитие. — Москва: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», 2021. — 192 с. https://doi.org/10.17323/978-5-7598-2537-1
24. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. — Москва: Слово, 2008. — 346 с.
25. Тимко Н.В. Фактор «культура» как переводческая проблема и способы его нейтрализации // Знание. Понимание. Умение. — 2010. — № 4. — С. 175–180.
26. Чужакин А. Устный перевод XXI. Sequel: теория+практика. Синхрон. — Москва: Р. Валент, 2002. — 232 с.
27. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. — Москва: РИПОЛ классик, 2011. — 512 с.
28. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур). — Москва: Р.Валент, 2021. — 132 c.
29. Janssen M., Estevez E. Lean government and platform-based governance—Doing more with less // Government Information Quarterly. — 2013. — Vol. 30, № S1. — P. S1–S8. https://doi.org/10.1016/j.giq.2012.11.003
30. Korol A.D. Dialogue Education vs Monologue Education: To the Problem of Overcoming Radicalism // Journal of Higher Education Theory and Practice. — 2022. — Vol. 22, No 13. — P. 254–263. https://doi.org/10.33423/jhetp.v22i13.5520
31. Weirzbicka A. English: Meaning and Culture. — New York: Oxford University Press, 2006. — 368 p.
Рецензия
Для цитирования:
Макаревич Т.И., Макаревич И.И., Макаревич О.И. Влияние платформизации на передачу семантики культуронимов на уровне экспертного перевода в международной деятельности. Концепт: философия, религия, культура. 2023;7(4):136-159. https://doi.org/10.24833/2541-8831-2023-4-28-136-159
For citation:
Makarevich T.I., Makarevich I.I., Makarevich O.I. Platforming Effect in Rendering Culturonyms` Coinage at the Expert Translation and Interpreting Level in International Activities. Concept: philosophy, religion, culture. 2023;7(4):136-159. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2541-8831-2023-4-28-136-159