Preview

Concept: philosophy, religion, culture

Advanced search

Platforming Effect in Rendering Culturonyms` Coinage at the Expert Translation and Interpreting Level in International Activities

https://doi.org/10.24833/2541-8831-2023-4-28-136-159

Abstract

The given paper views the impact of the process of platforming and digital translation platforms (DTP) on the rendering of cultural meaning in the dialogue of cultures at the expert translation and interpreting level. The main topic is the problem of finding mechanisms for preventing loss and distortion of the meaning of key cultural concepts in the digital age. The authors aim at analyzing methods of adequate translation and interpreting of the interlinguistic meaning of culturonyms (key cultural concepts) as influenced by platforming processes and DTP use, and their unambiguous understanding by representatives of foreign-language culture, including these interpretations in the dictionary-manual elaborated by the authors. The issue in question is the inclusion into the dictionary-manual the adequate translation determining interlanguage correlation, new culturonyms,unknown cultural meanings, and revealing and describing hidden meanings of English and Russian culture-specific elements and idioms. The authors applied a culturally oriented approach to translation and interpreting that has showed the diversity and cultural value of culturerelated codes. The cultural analysis has indicated most significant culturonyms. The authors have systematized examples of the use of cultural concepts and their translation into Russian in the word entries within the dictionary-manual, which now comprises 151 word entries. A contrastive analysis of nonequivalent lexis has revealed lacunae and non-included meanings in both printed and electronic dictionaries. The heuristic method has been used to create open-type heuristic translation tasks. The authors have received practical approval of the results. The empirical research method was used to analyze digitalization processes and assess the suitable DTP for the research purposes. The dictionary proposed herein is of theoretical and practical significance in new understanding of culturonyms, training foreign affairs specialists, and may be used in teaching translation and interpreting in higher school linguistic and cultural studies, creative education, as well as in business consulting for international companies.

About the Authors

T. I. Makarevich
Belarusian State University
Belarus

Tatiana I. Makarevich — Master in Public Administration, Master in Arts, Senior Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations

4, Nezavisimosti Ave., Minsk, Republic of Belarus, 220030 (Republic of Belarus)



I. I. Makarevich
Belarusian State University
Belarus

Irina I. Makarevich — Master in Public Administration, Master in Arts, Senior Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations

4, Nezavisimosti Ave., Minsk, Republic of Belarus, 220030 (Republic of Belarus)



O. I. Makarevich
Belarusian State University
Belarus

Oksana I. Makarevich — Master in Law, Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations

4, Nezavisimosti Ave., Minsk, Republic of Belarus, 220030 (Republic of Belarus)



References

1. Barkhudarov, l. S. (2010) Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation: Issues of general and particular theoretics in translation]. Moscow: LKI Publ. (In Russian).

2. Bryndin, E. G. (2018) ‘Kreativnoye innovatsionnoye vyssheye obrazovaniye [Creative innovative higher education]’, in Rossiya: tendentsii i perspektivy razvitiya [Russia: trends and development prospects]. Kursk: Institut nauchnoy informatsii po obshchestvennym naukam RAN Publ., pp. 797–802. (In Russian).

3. Chuzhakin, A. (2002) Ustnyi perevod XXI. Sequel: teoriya i practika. Sinkhron [Interpreting XXI. Sequel: theory and practice. Simultaneous interpreting]. Moscow: R. Valent Publ. (In Russian).

4. Fox, K. (2004) Watching the English: the Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder and Stoughton. (Russ. ed.: (2011) Nabl’udaya za anglichanami. Skrytye pravilapovedeniya. Moscow: RIPOL Classic Publ.).

5. Gak, V. G. (1998) Yazykovye preobrazovaniya [Language transformations]. Moscow: Jazyki slavjanskix kul’tur Publ. (In Russian).

6. Gak, V. G. and Grigiriev, B. B. (2005) Neoriya i praktika perevoda. Frantsuzski yazyk [Theory and practice of translation. French]. Moscow: Interdialekt Publ. (In Russian).

7. Geertz, C. (1973) The interpretation of cultures. New york: Basic books. (Russ. ed.: (2004) Interpretatsiia kul’tur [The interpretation of cultures]. Moskva: ROSSPEN.).

8. Gorokhova, A. M. (2020) Representatsiya britanskogo natsional’nogo kharaktera v paremioogitcheskom fonde angliiskogo yazyka [Representation of the British national character in paroemiological fund of English]. Moscow: Flinta Publ. (In Russian).

9. Janssen, M. and Estevez, E. (2013) ‘Lean government and platform-based governance—Doing more with less’, Government Information Quarterly, 30(S1), pp. S1–S8. https://doi.org/10.1016/j.giq.2012.11.003

10. Korol, A. D. (2022) ‘Dialogue Education vs Monologue Education: To the Problem of Overcoming Radicalism’, Journal of Higher Education Theory and Practice, 22(13), pp. 254–263. https://doi.org/10.33423/ jhetp.v22i13.5520

11. Korol, A. D. and Shchedrina, T. G. (2022) ‘University as the Heart of Culture. Conversation between T.G. Shchedrina and A.D. Korol’, Voprosy Filosofii, (3), pp. 5–12. (In Russian). https://doi.org/10.21146/00428744-2022-3-5-12

12. Kovshova, M. L. (2016) Lingvokulturologicheskij metod vo phraseologii [Linguistic and cultural method in phraseology]. Moscow: URSS Publ. (In Russian).

13. Labutina, T. L. (2019) ‘K voprosy ob etnicheskikh stereotipakh v istoricheskoi imagoogii: transformatsiya abraza “chuzhogo” v obraz “vraga” [Regarding ethnic stereotypes in historical imagology: transformation of image foreign into the image of enemy]’, in “Svoi” / “Chuzhoi” v kross-kul’turnykh kommunikatsiyakh stran Zapada i Rossii [Own-Alien opposition in cross-cultural communications in the countries of the West and Russia]. Saint Petersburg: Aleteiia Publ., pp. 47–61. (In Russian).

14. Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. (Russ. ed.: (2023) Metafory, kotorymi my zhivem. Moscow: URSS Publ.).

15. Lanchikov, V. K. (2018) Ogranka smysla. Ocherki teorii perevoda (khudozhestvennaya literature i publitsistika) [Sense faceting. Review of translation theory (fiction and journalism)]. Moscow: R. Valent Publ. (In Russian).

16. Makarevich, I. I. (2022) ‘Impact of Digitalization Processes on Changing Approaches, Methods and Forms of Teaching Specialized Translations’, in Mezhkul’turnaya kommunikatsiya i professional’no oriyentirovannoye obucheniye inostrannym yazykam [Intercultural Communication and Professionally Oriented Foreign Language Teaching]. Minsk: Belorusskiy gosudarstvennyy universitet Publ., pp. 67–71. (In Russian).

17. Makarevich, O. I. (2023) ‘Tsennostnyye riski sozdavayemykh tsifrovykh ekosistem: pravovoy aspekt [Value risks of created digital ecosystems: legal aspect]’, in Perevodcheskiy diskurs: mezhdistsiplinarnyy podkhod [Translation discourse: interdisciplinary approach]. Simferopol: Arial Publ., pp. 199–204. (In Russian).

18. Makarevich, T. I. (2021) ‘Cognifying Translation and Interpretation as a Factor for Digital Transformation in the Sphere of Business Services’, in Tendentsii ekonomicheskogo razvitiya v XXI veke [Trends in economic development in the 21st century]. Minsk: Belorusskiy gosudarstvennyy universitet Publ., pp. 921–925. (In Russian).

19. Makarevich, T. I. (2022) ‘Translation industry — the high-level interpreting market segment: switch to the language “one-zero”?’, in Teacher. Student. Textbook. Moscow: KDU Publ., Universitetskaya kniga Publ., pp. 379–384. (In Russian). https://doi.org/10.31453/kdu.ru.91304.0167

20. Makarevich, T. I. (2023) ‘Making digital translation platforms as organisational culture in today’s translation and interpreting’, in Languages in the Modern World. Moscow: MGIMO-Universitet Publ., pp. 147–156. (In Russian).

21. Makarevich, T. I. and Makarevich, I. I. (2020) ‘Economy and Management on the Translation Marke: International Facet’, Bulletin of the Moscow University named S U Vitte Series 1 Economics and management, (2), pp. 85–92. (In Russian). https://doi.org/10.21777/2587-554X-2020-2-85-92

22. Moskvin, V. P. (2006) Russkaya metaphora: Ocherk semioticheskoi teorii [Russian metaphor: Review of semiotic theory]. Moscow: LENAND Publ. (In Russian).

23. Ovchinnikov, V. V. (2014) Sakura i dub [The Sakura and oak]. Moscow: AST Publ. (In Russian).

24. Robinson, D. (2002) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. (Russ. ed.: (2005) Kak stat’ perevodchkom. Vvedenie v teoriu i praktiku perevoda. Moscow: KUDITS-OBRAZ Publ.).

25. Styrin, E. M. and Dmitrieva, N. E. (2021) Government Digital Platforms: Formation and Development. Moscow: HSE Publishing House. (In Russian). https://doi.org/10.17323/978-5-7598-2537-1

26. Ter-Minasova, S. G. (2008) Voina i mir yazykov i kul’tur. Voprosy teorii i praktiki mezh’yazykovoi i mezhkul’turnoi kommunikatsii [War and peace of languages an cultures. Issues of theory and practice in interlingual and cross-cultural communication]. Moscow: Slovo Publ. (In Russian).

27. Timko, N. V (2010) ‘Factor “culture” as a translation problem. The major solutions’, Znanie. Ponimanie. Umenie, (4), pp. 175–180. (In Russian).

28. Visson, L. (2021) Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Expressions in the Context of Two Cultures. Moscow: R. Valent Publ.

29. Vlakhov, S. I. and Florin, S. P. (2006) Neperevodimoe v perevode [Untranslatability in translation]. Moscow: R. Valent Publ. (In Russian).

30. Voevoda, E. V. and Mutaf, G. N. (2020) ‘The Role of Socio-Cultural Factors in Teaching Students a Minority Language’, Higher Education in Russia, 29(3), pp. 127–135. (In Russian). https://doi. org/10.31992/0869-3617-2020-29-3-127-135

31. Weirzbicka, A. (1997) Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press. (Russ. ed.: (2001) Ponimanie kultur cherez posredstvo kluchevykh slov. Moscow: Jazyki slavjanskix kul’tur Publ.).

32. Weirzbicka, A. (2006) English: Meaning and Culture. New York: Oxford University Press.


Review

For citations:


Makarevich T.I., Makarevich I.I., Makarevich O.I. Platforming Effect in Rendering Culturonyms` Coinage at the Expert Translation and Interpreting Level in International Activities. Concept: philosophy, religion, culture. 2023;7(4):136-159. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2541-8831-2023-4-28-136-159

Views: 845


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8831 (Print)
ISSN 2619-0540 (Online)