Preview

Концепт: философия, религия, культура

Расширенный поиск

Преодолевая предубеждения: образ мистера Дарси в русских переводах романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» (на материале переводов И. Маршака и А. Ливерганта)

https://doi.org/10.24833/2541-8831-2025-3-35-127-153

Аннотация

Актуальность обращения к русским переводам романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice), увидевшего свет в далёком 1813 г., обусловлена не только неувядающей популярностью этого произведения, в том числе и у российской аудитории. С культурологической точки зрения не менее интересно, каким образом осуществляется его трансплантация на инокультурную почву. Одним из важных слоёв изучения этой проблемы с нашей точки зрения может стать обращение к приёмам раскрытия образа мистера Дарси, фокусирующего в себе дискуссии о горизонте интерпретаций культурно заданных смыслов как в самой английской литературе, так и в её рецепции за рубежом. Особое внимание в данной связи привлекают два русских перевода романа — самый первый, выполненный И. С. Маршаком в 1967 г. и последний на сегодняшний день, осуществлённый А. Ливергантом в 2023 г. Наряду с оригинальным текстом романа Pride and Prejudice эти переводы составляют материалы данного исследования. Его цель — установить возможности и границы перевода культуронимов, используемых в оригинальном тексте Джейн Остин для описания образа мистера Дарси, на русский язык. Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи: (1) выделить ключевые особенности ретроспективы восприятия романов Дж. Остин в англоязычном культурном пространстве (2); уточнить существующие интерпретации феномена «джейнизма»; (3) описать рецепцию творчества Джейн Остин в России, уделив особое внимание переводам романа Pride and Prejudice; выявить причины восприятия её произведений как «женской прозы»; (4) проследить наиболее значимые речевые приёмы и культуронимы, характеризующие образ мистера Дарси в оригинальном тексте, параллельно сравнивая их с переводами Маршака и Ливерганта. С опорой на теории прагматической и стилистической эквивалентности использованы интерпретативный и имагологический подходы, реализованные с учётом результатов анализа культуронимов. Применяются также биографический, сравнительно-исторический и текстологический методы и метод автоэтнографии. В результате исследования установлено, что первый перевод романа в большей степени учитывает амбивалентность смыслов, свойственных таким культуронимам, как «noble», «rudeness», «pride», «confidence» и др.; сужение смыслового горизонта этих понятий, присутствующее в переводе А. Ливерганта, отвечает поставленной им задаче адаптации текста к современной культурной ситуации, существенно упрощая исходные культурно значимые контексты. Выводы: (1) ключевые особенности восприятия романов Дж. Остин в англоязычном культурном пространстве связаны с линией расхождения научных подходов к изучению значения этого автора в английской литературе и, с другой стороны, массовизации созданных ею образов (прежде всего, за счёт экранизации её романов) (2); феномен «джейнизма», прослеживаемый в литературе более чем столетие, в наши дни вышел далеко за рамки «строгого» литературного подражательства, распространив оптику Джейн Остин, с её психологизмом, вниманием к культурно значимым деталям и острой социально-бытовой сатирой на другие темы, сюжеты, виды и жанры искусства; (3) в России творчество писательницы получило широкое признание в результате знакомства с экранизациями романа Pride and Prejudice, что обеспечило его заведомо упрощённую оценку в качестве «женской прозы»; в то же время, глубина восприятия прозы Остин обеспечивалась прежде всего литературными переводам романа; (4) выделенные нами культуронимы характеризующие образ мистера Дарси в оригинальном тексте, позволяют считать перевод И. С. Маршака более соответствующим задаче «насыщенного описания» английской культуры средствами русского языка, в то время как перевод А. Ливерганта представляет собой вариант культурной адаптации, акцентирующий запросы современной массовой культуры на эмоционально окрашенную оценочность и структурную простоту возможных интерпретаций исходно многослойных культурных смыслов.

Об авторах

А. В. Кононова
Тюменский государственный университет
Россия

Алла Владимировна Кононова — кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и литературоведения

625003, Тюмень, ул. Володарского, 6



Т. П. Туманишвили
Тюменский государственный университет; Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Россия

Тина Павловна Туманишвили — магистрант филологии

117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6; 625003, Тюмень, ул. Володарского, 6



Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — Москва: Высшая школа, 1975. — 256 с.

2. Бахарева М.Д. Современная имагология: значение и перспективы развития // Концепт: философия, религия, культура. — 2022. — Т. 6, № 2. — С. 86–101. https://doi.org/10.24833/2541-8831-2022-222-86-101

3. Вайнштейн О. Б. Денди. Мода. Литература. Стиль жизни. — Москва: Новое литературное обозрение, 2005. — 256 с.

4. Гачечиладзе Г. В. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — Москва: Советский писатель, 1972. — 262 с.

5. Жирова И. Г. «Перевод по мотивам» как межкультурный творческий диалог между Дж. Байроном и М. Ю. Лермонтовым // Актуальные проблемы современного языкового образования вузов. — Коломна: Типография «Аврора» г. Рязань, 2019. — С. 82–87.

6. Иванов Н. В. О риторическом аспекте переводческого анализа (в защиту трансформационного подхода к переводу) // Военно-гуманитарный альманах. Вып. 8. — Москва: Военный университет, 2023. — С. 33–41.

7. Изер В. Деяние чтения: теория эстетического отклика. — Москва: РГГУ, 2000. — 368 с.

8. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте приклад. лингвистики. — Москва: УРСС, 2004. — 208 с.

9. Костыря А. В. Джейнизм и джейнисты: концептуализация Джейн Остен в современной британской культуре // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2019. — № 1. — С. 105–114.

10. Макаревич И. И., Макаревич О.И. Химеры Рима в политической мифологии Pax Anglo-Saxonica //

11. Концепт: философия, религия, культура. — 2024. — Т. 8, № 3. — С. 37–62. https://doi.org/10.24833/25418831-2024-3-31-37-62

12. Макаревич Т. И., Макаревич И. И., Макаревич О. И. Влияние платформизации на передачу семантики культуронимов на уровне экспертного перевода в международной деятельности // Концепт: философия, религия, культура. — 2023. — Т. 7, № 4. — С. 136–159. https://doi.org/10.24833/2541-88312023-4-28-136-159

13. Повзун Е. В. Черты романтизма и реализма в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813) // Веснік БДУ. Сер. 4: Филология. Журналистика. Педагогика. — 2006. — № 1. — С. 29–33.

14. Рецкер Ю. Л. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. — Москва: Международные отношения, 1974. — 216 с.

15. Сибгатуллина И. К. Особенности перевода лексических трансформаций (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение») // EUROPEAN RESEARCH. Ч. 2. — Пенза: Наука и Просвещение, 2017. — С. 89–91.

16. Сидорова О. Г. Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России // Филологический класс. — 2020. — Т. 25, № 1. — С. 144–152. https://doi.org/10.26170/FK2001-14

17. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Категории лингвистического переводоведения в концепции А. Д. Швейцера: элиминировать или применять? // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2024. — № 3. — С. 41–47.

18. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — Москва: Наука, 1988. — 214 с.

19. Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 2013. — 208 p. https://doi.org/10.4324/9780203488232

20. Beller M., Leerssen J. Imagology: The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey. — Leiden: Brill, 2007. — 492 p. https://doi.org/10.1163/9789004358133

21. Berger S. Confronting the Other/Perceiving the Self // National Stereotyping, Identity Politics, European Crises. — Leiden; Boston: Brill, 2021. — P. 15–30.

22. Blažević Z. Wider Image: Imagology and the Post-poststructuralist Challenge // Imagology Profiles: The Dynamics of National Imagery in Literature. — Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2018. — P. 28–39

23. Jauss H. R. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft. — Konstanz: Konstanzer Universitätsreden, 1969. — 690 p.

24. Johnson C. L. Austen cults and cultures // The Cambridge Companion to Jane Austen. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010. — P. 232–247. https://doi.org/10.1017/CCO9780521763080.015

25. Malcolm G. There's Something About Darcy: The curious appeal of Jane Austen's bewitching hero. — London: Lume Books, 2020 — 370 p.

26. Newmark P. A Textbook of Translation. — New York: Prentice Hall, 1988. — 114 p.

27. Nida E. A. Toward a Science of Translating. — Leiden: Brill, 1964. — 129 p. https://doi.org/10.1163/9789004495746

28. Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages / ed. by M. Reynolds, A. Claro, A. Drury, et al. — Cambridge: Open Book Publishers, 2023. — 404 p. https://doi.org/10.11647/OBP.0319

29. The Cambridge Companion to Jane Austen / ed. by E. Copeland, J. McMaster. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010. — 302 p. https://doi.org/10.1017/CCOL0521495172

30. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 2017. — 344 p. https://doi.org/10.4324/9781315098746


Рецензия

Для цитирования:


Кононова А.В., Туманишвили Т.П. Преодолевая предубеждения: образ мистера Дарси в русских переводах романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» (на материале переводов И. Маршака и А. Ливерганта). Концепт: философия, религия, культура. 2025;9(3):127-153. https://doi.org/10.24833/2541-8831-2025-3-35-127-153

For citation:


Kononova A.V., Tumanishvili T.P. Overcoming Prejudice: The Image of Mr. Darcy in Russian Translations of Jane Austen’s Pride and Prejudice (Based on the Translations by I. Marshak and A. Livergant). Concept: philosophy, religion, culture. 2025;9(3):127-153. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2541-8831-2025-3-35-127-153

Просмотров: 25


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8831 (Print)
ISSN 2619-0540 (Online)