Preview

Concept: philosophy, religion, culture

Advanced search

Roman Chimeras in Pax Anglo-Saxonica Political Mythology

https://doi.org/10.24833/2541-8831-2024-3-31-37-62

Abstract

Conceptualizing the (post)Roman heritage mythological terms in the culture of the socalled Anglo-Saxon world (Pax Anglo-Saxonica) is of relevance due to the importance of the hidden meanings of the political vocabulary so as to carry out their adequate translation. It is significant for the translator to not  miss references that reveal illocutive aspects of the communicative acts in the process of intercultural communication. The subject of the study are cultural meanings which anchor the mythological attribution of Roman (post)imperial heritage in the Anglo-Saxon political culture symbolism, and their association with respective Byzantine-Russian versions during the translation process. The research is based on the cultural constructs of the lexical-semantic group (LSG) under the umbrella concept of Pax Anglo-Saxonica, containing an expressed or latent component of the Roman heritage political mythology. In addition, in the multicultural multilingual space there is a need for specialized translation dictionaries of cultural terminology. The study aims to find ways of translating the meanings of the respective cultural terms from English into Russian for effective intercultural communication. The research objectives are: 1) clarification of the specifics of the political mythology of the Roman heritage in the modern English-speaking culture; 2) justification of the choice of the linguoculturology optics for studying the semantics of the LSG Pax Anglo-Saxonica cultural terms; 3) definition of the key stages and techniques for constructing a new imperial myth about the historical role of the Anglo-Saxon world; 4) identification of the studied LSG key subgroups, their description and exemplification; 5) identification and analysis of framework concepts of the geopolitical approach which sets conditions for formation and assimilation by mass consciousness of the political myth about the Roman heritage. The methodology of the study is based on a linguoculturological approach to the political vocabulary analysis, and the multimodal analysis translation strategy. Cultural terms were selected by target sampling. Their translations, verification and dictionary entries construction involved the comparative method. Semiotic analysis was used to translate into the Russian language the meaning of some literary-mythological images. The method of case study helped to identify the most successful translation options when transferring extralinguistic meanings of cultural terms from the source language to the target language. The research resulted in the selection and systematization of the politically charged LSG Pax Anglo-Saxonica cultural terms. The need for the heuristic approach in the technical expert translation of these concepts was confirmed on concrete examples; key LSG subgroups (cultural space, power, reflexivity, reverse translation) are highlighted; and the authors have proposed directions for further research on Roman Chimeras transformation in the political vocabulary and mass consciousness. The findings of the cultural studies of Pax Anglo-Saxonica LSG group are compiled by the authors into a dictionary. The paper considers the most significant examples of its entries providing a detailed analysis of cultural terms, such as: ROMAN LIMES, AETERNA URBS, RAX ROMANA, CARMARTHEN, CAPITOL (space subgroup); KING ARTHUR, KNIGHTS OF THE ROUND TABLE, PRIORITY MANAGEMENT (power subgroup); GEOPOLITICAL TYPE, MYTH, PROTO-GEOPOLITICAL CHARACTERISTIC (a subgroup of reflexes); BYZANTINE, TRANSLATIO IMPERII, CONSTANTINOPLE (a subgroup of reverse translations).

About the Authors

I. I. Makarevich
Belarusian State University
Russian Federation

Irina I. Makarevich — Master in Public Administration, Master in Arts, Senior Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations

4, Nezavisimosti Ave., Minsk, Republic of Belarus, 220030 (Republic of Belarus)



O. I. Makarevich
Belarusian State University
Belarus

Oksana I. Makarevich — Master in Law, Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations

4, Nezavisimosti Ave., Minsk, Republic of Belarus, 220030 (Republic of Belarus)



References

1. Beloglazova, E. et al. (2023) Language: life of meanings vs the meaning of life. Moscow: INFRA-M Academic Publishing LLC. (In Russian). https://doi.org/10.12737/1946199

2. Carté, P. and Fox, C. (2004) Bridging the Culture Gap: A Practical Guide to International Business Communication. London: Kogan Page. (Russ. ed.: (2005) Preodolenie kul’turnykh razlichii: prakticheskoe rukovodstvo po mezhdunarodnomu delovomu obshcheniyu. Moscow: Grand Publ.).

3. Cowley, S. J. (2014) ‘Bio-ecology and language: a necessary unity’, Language Sciences, 41, pp. 60–70. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2013.08.007

4. Demyankov, V. Z. (2002) ‘Politicheskii diskurs kak predmet politologicheskoi filologii [Political Discourse as a Subject of Political Philology]’, Political science, (3), pp. 31–44. (In Russian).

5. Derrida, J. (1985) ‘Des Tours de Babel’, in Difference in Translation. Ithaca; London: Cornell University Press, pp. 165–207. (Russ. ed.: (2002) Vokrug Vavilonskikh bashen. Saint Petersburg: Akademicheskii proekt Publ.).

6. Dumina, E. V. (2024) ‘Legal translation in a multicultural world: sociopragmatic and linguocultural aspects’, Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, (2), pp. 41–47. (In Russian).

7. Fedorov, A. V. (1983) Osnovy obshchei teorii perevoda (Lingvistichekie problemy) [Foundations of the General Translation Theory. (Linguistic Problems)]. Moscow: Vysshaya shkola Publ. (In Russian).

8. Garbovskiy, N. K. (2023) ‘There is such a science. A.V. Fedorov: translation theory is a special discipline’, Lomonosov Translation Studies Journal, 16(4), pp. 7–43. (In Russian). https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-4-7-43

9. Gerasimov, S. V. (2018) Teoriya i praktika mezhdunarodnykh spetsial’nykh sobytii [Theory and Practice of International Special Events]. Saint Petersburg: Lan` Publ. (In Russian).

10. Goldenberg, E. V. (2024) ‘Legal translation in a multicultural world: sociopragmatic and linguocultural aspects’, Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, (1), pp. 24–31. (In Russian).

11. Huntington, S. P. (2004) Who Are We? The Challenges to America`s National Identity. New York: Simon & Schuster, Inc.

12. Ivanov, N. V. (2023) ‘O ritoricheskom aspekte perevodcheskogo analiza (v zashchitu transformatsionnogo podkhoda k perevodu) [In Defence of the Transformation Approach towards translation]’, in Voyenno-gumanitarnyy al’manakh. Vyp. 8. [Military-humanitarian almanac. Issue 8]. Moscow: Voennyj universitet Publ., pp. 33–41. (In Russian).

13. Kaverina, E. A. (2010) ‘Special Events: Experience of Philosophical and Aesthetic Ideas’, RSUH/RGGU bulletin. Series: Philosophy, social studies, art studies, (13), pp. 71–79. (In Russian).

14. Kholmogorov, E. S. (2023) Vostok i Zapad posle Imperii [East and West after the Empire]. Saint Petersburg: Evraziya Publ. (In Russian).

15. Khukhuni, G. T. and Valuitseva, I. I. (2024) ‘Categories of Linguistic Translation Studies in A.D. Shweitser’s Conception: to Eliminate or to Apply’, Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, (3), pp. 41– 47. (In Russian).

16. Kibrik, A. A. (2010) ‘Mul’timodal’naya lingvistika [Multimodal linguistics]’, in Kognitivnyye issledovaniya. Vyp. 4. [Cognitive research. Issue 4]. Moscow: Institut psikhologii RAN Publ., pp. 134–152. (In Russian).

17. Kolmogorova, A. V. and Gornostaeva, Y. A. (2021) ‘Legitimation of the Spanish Monarchy in the Political Media Discourse: The Strategy of Appeal to Authority and Polyphony of Voices’, Political Linguistics, (1), pp. 41–49. (In Russian). https://doi.org/10.12345/1999-2629_2021_01_04

18. Kress, G. and Van Leeuwen, T. (2001) Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.

19. Lanchikov, V. K. (2023) ‘Krautaplent protiv Shnapstrinkena O perevodakh rasskaza Ye.A. «D’yavol na zvonnitse» na russkom yazyke [Krautapplentey vs. Schnapstrinken On translations of E. A. Poe’s story “The Devil in the Belfry” into Russian]’, Mosty. Žurnal perevodčikov, (2), pp. 62–67. (In Russian).

20. Makarevich, I. I. (2023) ‘Otraslevye terminy discursa tsifrovoi transformatsii kak representanty nauchnoi kartiny mira v paradigm tsifrovoi kul’tury [Industry Terms of the Digital Transformation Discourse as Representatives of the Scientific World Picture in the Digital Culture Pa’, in Perevodcheskiy diskurs: mezhdistsiplinarnyy podkhod [Translation discourse: interdisciplinary approach]. Simferopol: Arial Publ., pp. 193–199. (In Russian).

21. Makarevich, T. I., Makarevich, I. I. and Makarevich, O. I. (2023) ‘Platforming Effect in Rendering Culturonyms` Coinage at the Expert Translation and Interpreting Level in International Activities’, Concept: philosophy, religion, culture, 7(4), pp. 136–159. (In Russian). https://doi.org/10.24833/2541-8831-2023-4-28136-159

22. Matyushin, I. M. (2023) ‘Perevod kak professiya, nauka, tvorchestvo. Zametki proshedshei konferentsii [Translation as a Profession, Science, Creativity. Notes about the Past Conference to the Profession, Science, Creativity]’, Mosty. Žurnal perevodčikov, (1), pp. 45–66. (In Russian).

23. Nikishin, V. O. (2019) ‘Pax Romana and the Roman “imperialism” in the 1st century A.D’, RUDN Journal of World History, 11(1), pp. 76–90. (In Russian). https://doi.org/10.22363/2312-8127-2019-11-1-76-90

24. O’Halloran, K. L. (2011) ‘8. Multimodal Discourse Analysis’, in The Bloomsbury Companion to Discourse Analysis. London; New York: Bloomsbury Publishing, pp. 120–137.

25. Oliveira, A. (2018) The Digital Mind: How Science Is Redefining Humanity. Cambridge: MIT Press. (Russ. ed.: (2022) Tsifrovoi razum: kak nauka menyaet chelovechestvo. Moscow: Delo Publ.).

26. Panarin, A. S. (2003) Iskusheniye globalizmom [Temptation of globalism]. Moscow: Exmo Publ. (In Russian).

27. Retsker, Y. I. (2007) Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of Translation and Translation Practice. Essays of Linguistic Theory of Translation]. Moscow: R. Valent Publ. (In Russian).

28. Steffensen, S. V., Vallée-Tourangeau, F. and Vallée-Tourangeau, G. (2016) ‘Cognitive events in a problemsolving task: a qualitative method for investigating interactivity in the 17 Animals problem’, Journal of Cognitive Psychology, 28(1), pp. 79–105. https://doi.org/10.1080/20445911.2015.1095193

29. Ternovaya, L. (2021) Geopolitical culture. Moscow: INFRA-M Academic Publishing LLC. (In Russian). https://doi.org/10.12737/1483954

30. Visson, L. (2021) Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Expressions in the Context of Two Cultures. Moscow: R. Valent Publ. (In Russian).

31. Walter, P. (2014) Merlin ou le savoir du monde. Paris: Imago.

32. Zabotkina, V. I. and Pozdnyakova, E. M. (2023) ‘Mental Spaces of Manipulative Impact in Media Discourse’, Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, (4), pp. 15–25. (In Russian). https://doi.org/10.20916/1812-32282023-15-25


Review

For citations:


Makarevich I.I., Makarevich O.I. Roman Chimeras in Pax Anglo-Saxonica Political Mythology. Concept: philosophy, religion, culture. 2024;8(3):37-62. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2541-8831-2024-3-31-37-62

Views: 723


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8831 (Print)
ISSN 2619-0540 (Online)