Печать
О.Р. Оксентюк

В статье предпринимается попытка обобщить и развить существующие классификации различных аспектов прагматической адаптации при переводе, позволяющей получателям информации на языках источника и перевода извлекать одинаковую информацию о направленности из оригинала и перевода. При этом языковые средства создания прагматической направленности в каждом случае должны быть привычными для получателя информации, иначе информация эта будет искажена, даже если указанное искажение выявится не прямо, а опосредствованно. Это может произойти в том случае, если у получателя информации на языке перевода появится чувство неосознанной досады из-за того, что понимание было замедлено и осложнено непривычной формой подачи материала.

Рассмотрение прагматической адаптации при переводе предлагается проводить, используя инструментарий социолингвистики, поскольку оба данных направления имеют в значительной степени одинаковый объект исследования: они анализируют связи и соответствия между языком и реалиями жизни общества. Существующую в теории перевода классификацию текстов по типам (ориентированные на носителя языка источника, на носителя языка перевода, произведения художественной литературы, научные тексты) и уровням («внутриязыковой», «межъязыковой») предлагается дополнить «межвариантным» уровнем прагматической адаптации.

Этот уровень исследования позволяет рассматривать перевод текстов на тот или иной вариант языка, представленный несколькими национальными литературными вариантами. В статье рассматривается несколько примеров указанного типа адаптации на примере 3-х переводов пьесы А.П.Чехова «Три сестры». Автор объясняет, почему локально-маркированные единицы американского варианта английского языка, используемые переводчиком американского издания перевода пьесы, неприемлемы в британском издании. В работе приводятся примеры того, что прагматическая адаптация на «межвариантном» уровне может затрагивать не только лексические, но и грамматические аспекты. В статье делается вывод, что изучение прагматической адаптации при переводе необходимо продолжать.

Ключевые слова: перевод, прагматическая адаптация, социально-культурные особенности, социолингвистика, американский и британский варианты английского языка, частота употребления.

Список литературы:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
Коралова А.Л. Прагматические барьеры в передаче образности при переводе // Взаимодействие прагматических компонентов текста при переводе. М.: МГПИИЯ, 1983, вып. 213, С. 31-40.
Коралова А.Л., Розан Стоун Л. Мы родом из детства // Мосты. Журнал переводчиков. 2013.
№ 1 (37). С. 48-59.
Оксентюк О.Р. Прагматика перевода и социолингвистика: о прагматической адаптации при переводе с русского языка на английский общественно-политических текстов. Депонированная рукопись № 21223 20.06.1985.
Оксентюк О.Р. Пути анализа прагматической адаптации при переводе с русского языка на английский. Депонированная рукопись № 17130 14.06.1984.
Чехов А.П. Собрание сочинений: в 12 тт. Т. 9. Пьесы. М.: Художественная литература, 1961. 620 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
Швейцер А.Д. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский язык (для слушателей ВКП). М., 1981. 256 с.
Chekhov A. Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. M.: Progress Publishers, 1973. 254 p.
Chekhov A. Plays. L.: Penguin Classic edition, 1966. 464 p.
Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshcheniye, 1983. 304 p.
Neubert A. Pragmatische Aspecte der Ubersetzung // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig: Leipzig. Universität, 1968. 189 s.
Strelkova N. Introduction to Russian – English Translation. M.: R. Valent, 2013. 175 p.
The Plays of Anton Chekhov. N.Y.: Caxton House, 1945.

Об авторе:
Оксентюк Оксана Романовна – к.филол.н., доцент Кафедры английского языка №2 МГИМО МИД России. 119454, г.Москва, проспект Вернадского 76. E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..