В ГОСТЯХ У «КОНЦЕПТА» Межкафедральный семинар «Лингвострановедческий тезаурус и речевое поведение профессионала-международника» начинает год 75-летия МГИМО своим 100-м заседанием
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ СТАТЬИ
Лингвострановедение – раздел лингвокультурологии, рассматривающий особенности стран изучаемого языка в их лингвистическом выражении. Лингвокультурология (этнолингвистика, лингвоантропология) отпочковалась от культурологии в 60-х годах XX в. Она оформилась в самостоятельную дисциплину после выхода в свет специального номера американского журнала «Этнография речи» (1964 г.) со статьями ряда известных исследователей, среди которых были V. Labov, E.T. Hall, D.H. Hymes. Эти авторы констатировали назревшую необходимость объединить усилия лингвистики, истории, антропологии, этнографии, социологии в условиях раскрытия огромного потенциала языка человека. Следует отметить, что концепция социокультурной детерминированности явлений языка человека возникла не на пустом месте. Она была подготовлена работами европейских учёных прошлого – В. Гумбольдта в Германии, А. Мейе и Э. Бенвениста во Франции, А.А. Потебни в России. Позднее отдельным вопросам соотношения языков и культур уделяли значительное место в своих исследованиях крупнейшие отечественные учёные – А.Ф. Лосев, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Д.С. Лихачёв, Р.А. Будагов. В МГИМО интерес к лингвострановедению пробудился в 1980-е годы, обучение ведётся по двум линиям – как преподавание самостоятельной дисциплины и как компонент занятий по языковой практике. Учебный материал профессионально ориентирован. Примером профессиональной ориентированности занятий по лингвострановедению может служить программа аспекта «Франция сегодня» для студентов IIIIV курсов МГИМО, подготовленного кафедрой французского языка МГИМО. Она рассчитана на обучаемых разных специальностей – международников, юристов, экономистов, журналистов. Программа включает 30 тем, из которых лектор отбирает те, которые имеют нужную направленность. Для факультета «Международные отношения» релевантными будут русскофранцузские и французско-русские связи, политические партии Франции, государственное устройство страны. Для студентов экономических специальностей – трудовое законодательство, транспорт, здравоохранение. Для студентов факультета «Международной журналистики» – средства массовой информации Франции, традиции и обычаи французов, демографические характеристики общества.
В условиях превращения СМИ в четвёртую власть проблема действенности системы вербальных описаний и образов, их соответствия реалиям общественной жизни приобретает особое философское значение. Анализ лингвистического скептицизма Ф.И. Тютчева, проявленного им в знаменитой формуле «Нам не дано предугадать…», требует научного внимания со стороны философии языка, литературоведения и культурологии. Тем более, что этот скептицизм на сегодняшний день приобрёл большой вес среди теоретиков и практиков, чьи интересы связаны с темами международных отношений и философской компаративистики. Актуальность подхода, чьё возникновение в истории отечественной мысли можно связать с именами поэта и дипломата Ф.И. Тютчева и писателя и участника дипломатической миссии И.А. Гончарова, таким образом, не вызывает сомнений. Обращение к содержательному рассмотрению их идей в контексте биографического, а также историко-сравнительного методов позволяет проследить основные векторы, сформировавшие лингвистический скептицизм в рамках философии культуры – одной из наиболее практически ценных теоретических рамок, позволяющих реализовать насущные задачи дипломатии как специфической профессиональной деятельности в области международных взаимоотношений. Неисчерпаемость мира слов и стоящих за ним сокровищ теоретических и практически значимых понятий, с их бесконечностью оттенков смысла и возможностей интерпретации, постоянно требует ответа на один и тот же вопрос: в какой мере в этих значениях и смыслах представлено конкретное содержание? Ведь такое содержание является базовой предпосылкой политико-дипломатического целеполагания и одновременно тем рельефом исходных условий, которые способствуют или препятствуют реализации выдвигаемых целей, соответствующих государственным геополитическим и иным интересам.Анализ опыта субъектов политико-дипломатической деятельности и элементов «возможного», обращение к изучению рефлексии сочетаний этих элементов в конкретных жизненных установках Тютчева и Гончарова представляет собой не только исторический, но и вполне практический и даже прагматический интерес. Так как политика вообще и дипломатия в частности сочетают в себе не только системы научного знания, но и искусство его специфических проявлений. Новизна настоящей статьи состоит в выявлении и описании феномена лингвистического скептицизма как важного философского принципа, раскрытого в творчестве выдающихся русских мыслителей XIX в.
В статье рассматриваются понятия «зрелищность» и «художественность»и их трактовка в лингвистике, русской философии и лингвокультурологии. Подобное междисциплинарное исследование позволяет по-новому взглянуть на процесс порождения художественного текста. Cначала автор обращается к этимологии слов «зрелищность»и «художественность» в русском языке, приводит сочетаемость данных лексем. Далее анализируется стилистическая маркированность слов «зрелище», «зрелищность», обусловленная тем, что русский язык отражает менталитет народа. В основе подлинно русского искусства всегда было заложено стремление к осмыслению важных вопросов бытия, а не подчинение примитивной зрелищности. Несомненно, художественность – это явление более высокого порядка, чем зрелищность. Известный философ И.А. Ильин писал о трёх составляющих подлинного произведения искусства: «внешний слой искусства» – «эстетическая скорлупа», второй слой – «эстетический образ», третий – «главная идея произведения». Эти «три слоя» искусства неразрывно связаны между собой. Автор статьи обращает особое внимание на то, что И.А. Ильин назвал предстоянием, то есть на ответственность за созданное им произведение перед самим собой, перед читателем или зрителем и перед Богом. В статье анализируется, как представители русской литературы в разные исторические эпохи работали над своими художественными текстами. В этой связи цитируются произведения поэта-символиста В. Брюсова и поэта-авангардиста В. Каменского. Оба экспериментировали со стихотворными формами, желая добиться зрелищности текста. Классики русской литературы тщательно работали над словом, для них всегда было важно передать идею произведения, форма была вторичной. Каждое слово, каждый пунктуационный знак для поэтов-классиков был важен.При сопоставлении автором статьи оригинала стихотворения М.Ю. Лермонтова «Пророк» и его последующих публикаций было выявлено, что в современных изданиях нарушена авторская расстановка знаков препинания, которая влияет на восприятие главной идеи поэтического текста. Каким образом? Об этом вы можете узнать, прочитав статью полностью.
Описание овнешнённого образа сознания «ДОМ» у русских и англичан, представленное отдельно филологами, культурологами и архитекторами, по мнению автора, нуждается в широком рассмотрении. Чтобы сформировать целостный образ феномена, используются филологический анализ, феноменологический синтез и комплексное описание. Обыденное сознание русских и англичан изобилует мифологемами и стереотипами. Жители Англии полагают, что у русских медведи ходят по улицам городов, а денег куры не клюют. Русские думают, что английская жизнь похожа на красивую сказку с роскошными замками, прекрасными принцами, многочисленными праздниками и занятной игрой в гольф. Проведённое исследование поможет выстроить картину нынешних реалий в одной плоскости и лучше осознать роль и значимость автохтонных и неавтохтонных образов феномена. Объектом исследования служат русское и английское жилое пространство среднего горожанина или жителя сельской местности, чаще всего это дом, коттедж или квартира. Предметом рассмотрения в рамках исследования является овнешнённый образ сознания “дом” у жителей России и Англии. Сопоставительный анализ паремических единиц предполагает научную рефлексию о том, что русский ментальный образ явления шире и включает дополнительные семы «домовитость, хозяйственность» и «поддержание чистоты и порядка», а английский аналог содержит уникальную коннотацию «обособленность, уединённость, закрытость». При сопоставлении физических параметров объекта удалось выделить набор черт автохтонного и не автохтонного образов, установить предпочтительные материал, габариты, особенности дизайна и планировки жилых помещений. Сводные данные представлены в таблицах. Автор показывает, что русских и англичан объединяют тёплое отношение к своему жилищу, создание уютного семейного гнезда и бережное отношение к традициям. Выявленные общие и специфические свойства помогают увидеть сущностно единый подход русских и англичан к быту, что может способствовать лучшему пониманию культур и преодолению разногласий в повседневной жизни.
В концептосфере «национального образа России» концепт «родина» занимает ключевое место в русской языковой картине мира и представляет собой единство языкового и культурного содержания. Данная статья посвящена анализу языковых средств, репрезентирующих концепт «родина» в русской языковой картине мира. С целью лингвокультурологического описания концепт ареала родина можно представить в виде структуры, которая определяется базовой для русской культуры константой «родная земля», восходящей к древнейшим мифологическим архетипам «мать-сыра земля», «родина-мать», «земля-матушка». Этот образ закрепился в пословицах и поговорках и сегодня имеет сакральное значение, ассоциируясь с женщиной как продолжательницей рода и нации. Этот признак актуален и в сознании современных носителей русского языка, о чём свидетельствуют данные «Русского ассоциативного словаря». Содержательная структура концепта актуализируется в ядерных смыслах: ««родная земля как географическая среда обитания», «большая родина», «малая родина», «восприятие родины и отношение к ней», образное, метафорическое переосмысление данного концепта. При рассмотрении языковых репрезентантов концепта «родина» в диахронии прослеживается эволюция его содержательной стороны. Процесс эволюции заключается в накоплении концептуальных признаков в результате движения данного концепта от природно-этнического через этапы религиозно-этического и гражданского понятия о родине к идее национальной идентификации на основе истории, религии, языка и литературы. В статье это иллюстрируется паремиями и примерами из произведений художественной литературы. Содержание и употребление лексем, входящих в «патриотическую триаду» – родина, отечество, отчизна – рассматривается в диахронии. В современном российском дискурсе интерпретация концепта «родина» представляется широкой и разнообразной, создавая полифонизм оценок и трактовок её содержания в сознании носителей русского языка.
В данных очерках рассмотрены темы святости и благочестия, веры и национального сознания, духовности и молитвенного общения с Творцом, взаимоотношений восточных «традиционалистов» и так называемых «западников», в той или иной степени затрагивавшихся автором в её монографии «Восток – Запад – Россия: процесс культурного взаимодействия». Данные категории рассматриваются на примерах произведений современных арабских писателей, «Светильник Умм Хашим» Яхьи Хакки, «Вершина любви» Ихсана абдель Куддуса, «Три апельсиновых дерева» Яхьи Тахира Абдаллы, «Дни» Таха Хусейна в сравнении с такими произведениями, как «Белая гвардия» М. Булгакова, «Ночи Кабирии» фильма Федерико Феллини, «Книга раздумий и тихих созерцаний» И. Ильина, и ряда произведений А.П. Чехова. Автор стремится показать на данных примерах, какое место занимают данные авторы и указанные произведения в мировой литературе, как они соотносятся с известными нам произведениями и авторами, каковы общие черты и точки соприкосновения между ними. В данной работе поднимается проблема взаимоотношения религии и научной логики, которую отобразил в своём произведении «Светильник Умм Хашим» Яхья Хакки, а также отношение к этой проблеме западных и восточных мыслителей. Автор сравнивает ценности, присущие исламу и христианству, и показывает, как они реализуются в произведениях восточных и западных авторов. Здесь также рассматривается история возникновения и развития взаимоотношений Востока и Запада и как эта проблема отражена в вышеуказанных произведениях.
В статье предпринимается попытка обобщить и развить существующие классификации различных аспектов прагматической адаптации при переводе, позволяющей получателям информации на языках источника и перевода извлекать одинаковую информацию о направленности из оригинала и перевода. При этом языковые средства создания прагматической направленности в каждом случае должны быть привычными для получателя информации, иначе информация эта будет искажена, даже если указанное искажение выявится не прямо, а опосредствованно. Это может произойти в том случае, если у получателя информации на языке перевода появится чувство неосознанной досады из-за того, что понимание было замедлено и осложнено непривычной формой подачи материала. Рассмотрение прагматической адаптации при переводе предлагается проводить, используя инструментарий социолингвистики, поскольку оба данных направления имеют в значительной степени одинаковый объект исследования: они анализируют связи и соответствия между языком и реалиями жизни общества. Существующую в теории перевода классификацию текстов по типам (ориентированные на носителя языка источника, на носителя языка перевода, произведения художественной литературы, научные тексты) и уровням («внутриязыковой», «межъязыковой») предлагается дополнить «межвариантным» уровнем прагматической адаптации. Этот уровень исследования позволяет рассматривать перевод текстов на тот или иной вариант языка, представленный несколькими национальными литературными вариантами. В статье рассматривается несколько примеров указанного типа адаптации на примере 3-х переводов пьесы А.П.Чехова «Три сестры». Автор объясняет, почему локально-маркированные единицы американского варианта английского языка, используемые переводчиком американского издания перевода пьесы, неприемлемы в британском издании. В работе приводятся примеры того, что прагматическая адаптация на «межвариантном» уровне может затрагивать не только лексические, но и грамматические аспекты. В статье делается вывод, что изучение прагматической адаптации при переводе необходимо продолжать.
Статья посвящена формам обращения в итальянском языке. Они являются неотъемлемой и важной составляющей речевого поведения человека и зачастую определяют отношение к говорящему при межъязыковом и межкультурном общении. Некоторые формулы вежливости в итальянском и русском языках совпадают (форма tu – ты и Lei – Вы уважительное), но есть и уникальные формы, не представленные в русском языке, что является большой трудностью при изучении языка и при дальнейшем его использовании. Ещё одной проблемой при обращении является титул, добавляемый к фамилии или имени человека. Итальянцы любят «выделиться из толпы», поэтому стремятся при любой возможности избежать безликой формы «синьор». Так появляется титул «доктор» для человека с университетским образованием, «профессор» для кандидата наук, «инженер, адвокат, архитектор» для людей с соответствующим образованием. Игнорирование формул вежливости и ошибки при титуловании могут вызвать настоящий культурный шок при общении с итальянцем. В 1946 г. в Италии, бывшей тогда королевством, прошёл референдум, по итогам которого страна объявила об упразднении монархии и установлении республиканского строя. Соответственно, все прежние аристократические титулы были отменены. Прошло уже более семидесяти лет, но если человек происходит из титулованной семьи, он обязательно сообщит это при знакомстве и будет рад слышать титул графа или маркиза в свой адрес. В учебной литературе эти формы, несомненно, представлены, но не рассматриваются тонкости и особенности их использования, оставляя это на усмотрение преподавателя. Данная работа призвана заполнить этот пробел и помочь изучающим итальянский язык разобраться в тонкостях обращения. Статья рассчитана на всех изучающих итальянский язык и общающихся с итальянцами.
С древних времен люди стремились к прекрасному и отражали увиденное в изобразительном искусстве, скульптуре, литературе. Так как жизнь человека неотделима от природы, а его желание окружить себя красотой непреодолимо, то визуализация различных образов важна для него. Разведение растений, а в дальнейшем и садоводство было жизненно необходимым условием выживания, с одной стороны, и эстетической потребностью, с другой. В статье отслеживаются изменения, происходившие в содержании концепта «английский сад» на протяжении веков, связанные с развитием науки и техники, прокладыванием новых торговых путей, в связи с изменением политической ситуации в Европе, открытием новых континентов, ввозом и селекцией новых растений, их адаптацией к климату Великобритании. Описываются различные стили, характерные для этапов развития сада и соответствующие шести эпохам с древних времен до настоящего времени. Стоит отметить, что XVIII век внёс разнообразие стилей, так появились Лесной, Августинский, Извилистый, Живописный и Пейзажный. Посетив Великобританию, можно насладиться прогулками в садах различных стилей и эпох, увидеть наяву бережно охраняемые традиции, окунуться в ту или иную эпоху. Среди отечественных исследователей этой темы отметим Д.О. Швидковского и его работу «Британские сады и их отражение в Европе», в которой описывается влияние английской культуры на Европу. А.П. Вергунов и В.А. Горохов в работе «Русские сады и парки» подробно анализируют процесс возникновения английского сада в Великобритании и появления его вариантов в России.
Актуальность избранной для статьи темы обусловлена растущим интересом к современным проявлениям кельтской культуры, желанием почти половины населения Шотландии получить независимость, возрастающей привлекательностью этой части Соединённого королевства как туристического направления. В этой связи известные традиционные символы рассматриваются не только как торговые и этнотерриториальные бренды, но и как социально и этнокультурно значимые императивы. Решение задачи определить факторы, повлиявшие на превращение килта в неформальный символ «шотландскости», вызвало необходимость рассмотреть понятие шотландской идентичности и роль килта в формировании различных видов её проявления – культурной, этнической и национальной. Анализ существующих подходов к изучению идентичности и определению этого понятия, предлагаемых специалистами в области психологии, философии, социологии и культурологии, позволяет сделать вывод: килт как один из неформальных символов Шотландии можно рассматривать как символ не только культурной, но и национальной идентичности. Последняя обусловлена тем, что Шотландия имеет такие формы государственности, как автономия, герб, флаг, гимн, собственный парламент и языки – скотс (англо-шотландский) и гэльский. Процесс трансформации восприятия килта как символа шотландской культурной идентичности прошёл несколько этапов, которые определялись следующими факторами:
а) до XVIII в. килт рассматривался как символ этнокультурной идентичности шотландских горцев, символ их культурной независимости;
б) движение тартанизма положило начало процессу формирования общей шотландской этнокультурной идентичности;
в) к началу XXI в. килт воспринимается как символ шотландской культурной и национальной идентичности;
г) поддержка королевской семьёй традиции ношения килта способствовало возникновению нового явления – восприятию килта как символа не только шотландской, но и британской культуры в целом.
Статья посвящена проблеме образования в Палестине на современном этапе, той роли, которая принадлежит высшим учебным заведениям ПНА в трудный период её развития, когда определённые круги, в том числе и среди учёных, пытаются доказать бесперспективность самостоятельного развития палестинцев, как народа, как нации. В ней показана роль палестинских высших учебных учреждений в жизни страны, в особенности университета Бирзейт, в котором автор провёл некоторое время со своими студентами, описаны некоторые личные впечатления автора от пребывания в Палестине и факты, с которыми она столкнулась в самом университете Бирзейт. В частности, в статье нашли отражение работа университета, структура факультетов, отделений, программы, содержание научной и педагогической сфер. Цель данного исследования – показать роль университетского образования для народа, который проживает в условиях оккупации и находится на грани полной потери своей независимости. Основные методы, использованные в данной статье, – это наблюдение, описание и обобщение. В результате исследования автор характеризует роль высшего образования в Палестине не только для ПНА, но и для всего региона. В этой связи в статье приводится обзор самых крупных высших учебных заведений Палестины; автор акцентирует своё мнимание на создание первого после оккупации палестинского города Раваби как своего рода «палестинской Силиконовой долины», сооружённого на средства палестинского миллиардера Башара аль-Масри и на инвестициях, поступивших от бизнесменов Катара; показывает вывод, что благодаря высокому уровню высшего образования создались перспективные условия для участия палестинцев в интеграционных международных научно-технических парках, создание которых в настоящее время активно разрабатывается, это позволяет создать принципиально новые хозяйственные механизмы, что важно не только для палестинской экономики, но и для всего арабского мира в целом.
Понимание другого – необходимое условие для полноценного общения и успешного взаимодействия с ним, установления доверительных отношений в процессе переговоров или совместной деятельности. Успешная межкультурная коммуникация предполагает готовность участников к восприятию, пониманию и принятию стереотипов поведения, нравов, обычаев, интересов, культурных ценностей другой этнокультурной общности. Для этого мало знать язык своего партнёра по диалогу, необходимо глубокое понимание смыслового наполнения различных знаков и символов, возникающих в процессе познания другой стороны, культурного кода как ключа к пониманию данной культуры. Вьетнам – страна в Юго-Восточной Азии, с одной стороны, исторически связанная с Советским Союзом и поэтому нам известная. С другой стороны, в реальности знания большинства о ней ограничены и поверхностны. И несмотря на неизменно дружеские отношения между нашими странами, практическое наполнение нашего сотрудничества довольно часто не отвечает ожиданиям. Автору статьи представляется, что для того, чтобы общение с вьетнамскими партнёрами было более эффективным, необходимо уделять больше внимания таким аспектам, которые на первый взгляд кажутся далёкими от политики и экономики – традициям, обычаям, той культурной основе вьетнамского общества, которая во многом определяет модель поведения и реакцию его представителей. Основа мироощущения вьетнамцев – культ предков. Он и в наши дни в значительной степени определяет нравственные и культурные ценности народа, является главным «шифром» вьетнамской нации. Но культурный код пронизывает практически все сферы жизни общества. Одним из наиболее ярких примеров является кинематограф как наиболее массовое искусство, неизменно отражающее состояние общества. А если говорить в целом о культурном коде, то, безусловно, в первую очередь это традиционный театр, в частности, вьетнамский театр «тео».
Статья посвящена малоизученному феномену – морским фразеологизмам в датской общественно-политической лексике, представляющим собой словесное отражение исторического наследия населения Дании, многовековых традиций мореплавания, благодаря которым предки датчан, викинги, сумели прославиться в веках и оставить ощутимый след в судьбе различных народов Европы. Многие из морских фразеологизмов регулярно используются в устной и письменной речи, в частности, в общественно-политической лексике, и в силу этого требуют адекватного понимания и перевода. В статье представлен обобщающий анализ морских фразеологизмов, наиболее часто использующихся в датских средствах массовой информации с конкретными примерами, иллюстрирующими современное словоупотребление. Для удобства восприятия и целостности анализа фразеологизмы были объединены в тематические группы: 1) мореходство и эксплуатация морских судов, а также отдельные ключевые понятия (киль, парус, флаг, руль) в качестве главных смысловых единиц устойчивых выражений; 2) водная стихия и действия, направленные на её подчинение; 3) ориентация в пространстве; 4) опасности, подстерегающие на море; 5) узкоспециализированные выражения, требующие выяснения точного смысла и адекватного перевода на русский язык. Особенность перевода многих выражений из вышеперечисленных групп зачастую заключаются в том, что, при наличии аналогичных русских терминов морской тематики, они редко или почти никогда не используются в русском языке в переносном смысле. Статья может представлять интерес для лингвистов, профессиональных переводчиков, преподавателей датского и других скандинавских языков, а также для всех тех, кто изучает датский язык в качестве иностранного.
В данной статье описываются изменения, произошедшие с классом этикетных жестов «поклоны» в русском языке и культуре в период с XI до начала XXI вв. В статье кратко проанализированы четыре основные вида поклонов (земной, поясной, вежливый поклоны и кивок), а также три сферы их употребления – религиозная, ритуальная и бытовая. Автором показано, что на протяжении анализируемого периода семантика и прагматика класса жестов «поклон» сужается. Только в религиозной сфере до сих пор используются изначально зафиксированные в ней две формы поклона, а также отмечается одна редуцированная. В ритуальной сфере в эпоху правления Петра Великого в русскую культуру проникают новые виды поклонов, однако все они практически полностью перестают использоваться в первой трети ХХ в., после революции 1917 г. В настоящее время ритуальные поклоны продолжают использоваться только в театральных (цирковых и прочих) представлениях и в дипломатическом протоколе Российской Федерации. В работе также описываются изменения в сфере бытовых поклонов, возникшие во второй половине XVII в. и позднее. Сегодня в русской культуре по прежнему широко используется только один вид бытового поклона – кивок. За рассматриваемый период класс жестов «поклон» утратил большое число своих форм и значений в церемониальной и бытовой сферах употребления, а сфера религиозных поклонов осталась практически без изменений. Таким образом, можно констатировать, что к началу XXI в. в русской культуре и в русском языке класс жестов «поклон» утратил большую часть своих значений, а сфера их употребления значительно сузилась. Остаётся только надеяться, что в будущем поклон, один из самых глубоких и красивых человеческих жестов, по-прежнему останется частью русской культуры.
Настоящая статья посвящена рассмотрению особенностей воссоздания стилистических черт поэзии Р.М. Рильке на английский язык, а именно передаче укороченной строки как новаторского элемента сонетной формы лирического цикла «Сонеты к Орфею» (1923). За пределами немецкоязычного мира поэзия и проза Рильке больше всего известна в США и Великобритании. Творческое наследие Рильке широко представлено в переводах как известных американских и британских поэтов и переводчиков, так и в переложениях малоизвестных авторов. В данной работе проводится сопоставительный анализ английских переводов XIX сонета первой части цикла, выполненных более двадцатью переводчиками из США и Великобритании. «Сонеты к Орфею» полностью переведены на английский язык более двадцати раз. Образы и темы рильковских сонетов, а также их неповторимый, авторски модифицированный стиль оказались интересными для нескольких поколений переводчиков великого австрийца. Можно предположить, что англоязычные переводчики Рильке вступили в заочное состязание: испытать свой талант и передать всю красоту рильковских сонетов средствами английского языка. Проведенный в данной работе анализ оригинала и его переводов показал, что укороченная строка как особенность стилистики XIX сонета представляет собой определённую сложность для воссоздания средствами английского языка, и переводчики Рильке лишь отчасти передают ритмическую структуру оригинала. Наиболее адекватно воссоздающие стилистические особенности XIX сонета переводы выполнили переводчики из США – Дж. Лемонт и Л. Норрис. В переводах этих авторов укороченная строка как отличительная черта стилистики рассматриваемого в статье сонета передана наиболее близко к оригиналу.
В статье рассматривается становление и развитие мотива человеческого хитроумия в средневековой литературе. Мотив хитроумия выбран не случайно. Впервые мотив человеческого хитроумия как таковой появился в итальянской новеллистике в эпоху Возрождения, но его корни уходят к устному народному рассказу. В городской среде очень любили острый анекдот о находчивом и знающем себе цену горожанине или бойкой и сметливой горожанке, которые дурачат кичливого рыцаря, сластолюбивого священника или монаха. Такие рассказы ярко и выразительно изображали типичные события повседневной жизни городов и вызывали острый интерес среди горожан. А жизнь итальянских городов была бурной и многообразной, она изобиловала всякого рода событиями и происшествиями. На закате Средневековья шло формирование новых социальных групп, которые включались в политическую борьбу, оспаривая власть у аристократов. На межличностном уровне начиналось постепенное размывание понятийных границ благородства. Формировалась новая система представлений о предназначении и роли человека. Но знатности происхождения было необходимо противопоставить какое-либо качество простого человека, которое бы его отличало и характеризовало. Качество, которое было бы сопоставимо со званиями и титулами. Этим качеством станет хитроумие. Но понятийное наполнение хитроумия произойдёт не сразу. Сначала в литературе будет грубый смех, балаганные выходки на грани с издёвкой. Своего полного развития мотив хитроумия достигнет в новелле эпохи Возрождения, когда будет окончательно сформирован образ человека новой эпохи, совсем не похожего на образ средневекового человека. Тогда хитроумие, сообразительность и находчивость будут цениться больше званий и титулов. Проследив развитие мотива человеческого хитроумия в средневековой литературе, можно понять, как формировался человек эпохи Возрождения.
В статье представлен обзор музыкального искусства народов Индии. Автор рассказывает об истории возникновения индийской музыки, восходящей к традиции исполнения священных гимнов и песнопений. Музыка всегда была и остается важнейшей частью жизни индийского общества. Религиозные обряды играли и играют важную роль в жизни индийцев, поэтому каждая община имеет своих музыкантов и исполнителей гимнов и песнопений. Эти песнопения упоминаются еще в важнейших памятниках индийской философской литературы, «Ригведа», «Атхарваведа», «Самоведа», «Натьяшастра». Музыка – неотъемлемая часть всех праздников с древних времен до наших дней. С появлением индийского театра творчество певцов и музыкантов становится особенно востребованным. Музыка менялась с течением времени. Однако теория музыки и песнопений, описанная в древних трактатах, сохранялась в новых формах. Индийцы смогли, благодаря бережному отношению к классическим канонам, сохранить традиции и своеобразие своей музыки. В работе приводится классификация музыки, рассказывается об отличительных чертах классической и народной музыки, приводится краткий обзор индийской музыкальной гаммы. Древнеиндийская музыка – это синтетический жанр, представляющий собой единство пения, музыки и танца. Музыка Индии делится на классическую и народную. В свою очередь, в классической музыке выделяют северное и южное направления. Автор рассказывает о сложной музыкальной гамме классической музыки, состоящей из семи нот. В работе представлено краткое описание раги, составляющей основу индийской классической музыки. Раги обладают широким эмоциональным спектром, передавая чувства радости, грусти, печали. Музыкант по своему желанию выбирает и создает богатую ритмическую композицию. В статье говорится и о современной музыке индийского кино, а также о прочих видах современного музыкального искусства. Подчёркивается неразрывная связь современной музыки с традициями, сохранение самобытности при влиянии европейской музыки.
Наиболее сильным мотиватором в изучении итальянского языка является, несомненно, итальянская культура, и немалую роль в этом играет музыка. Именно в Италии тысячу лет назад зародилась современная система нотной записи, музыкальные примечания на итальянском, касающиеся темпа и экспрессии исполнения произведения, а также итальянские термины теории музыки приняты сегодня в большинстве стран мира. Многие названия музыкальных инструментов и музыкальных произведений в европейских языках являются итальянскими заимствованиями. Италия является родиной оперы: здесь зародился этот жанр, сформировалась сюжетная и музыкальная структура оперного произведения, и вот уже на протяжении 400 лет опера и высокое вокальное искусство являются неотъемлемой частью культуры и жизни итальянцев. Вплоть до начала ХХ века Италии принадлежало неоспоримое первенство в оперном искусстве. Произведения Россини, Верди, Беллини, Пуччини, Доницетти, Леонкавалло, Масканьи, Понкьелло – это бесценное культурное достояние итальянского народа, его слава и гордость. Оперная публика также является важнейшим участником оперного представления. Еще на заре становления этого жанра именно ее вкусы и предпочтения влияли на формирование той структуры оперного произведения, которая нам известна сегодня. В Италии существует особо трепетное и взыскательное отношение к опере и вокальному искусству как к одному из важнейших элементов итальянской культуры. Такое отношение, а также традиции, передаваемые из поколения в поколение, помогают поддерживать живой дух итальянской оперы. В итальянских оперных театрах мечтают выступать все вокалисты мирового уровня, так как это является наиболее авторитетным признанием талантов оперных певцов. Опера и оперное искусство бессмертны, пока существует Италия и итальянцы, у которых они часть их души.
Необходимость изучения иностранного языка и одновременного ознакомления обучающихся с культурой стран изучаемого языка, её историей и современной жизнью являются в настоящее время общепризнанными. В статье уделяется особое внимание усилению культуроведческого компонента при обучении студентов бакалавриата МГИМО английскому языку и развитию их иноязычной коммуникативной компетентности путем интеграции музыкального и песенного наследия народов Великобритании в программу по страноведению. Музыка и песни являются мощным стимулом для усиления мотивации к обучению, воздействуя на эмоциональную сферу учащихся и создавая благоприятную обстановку во время занятия. Они также положительно влияют на восприятие учащимися языкового материала. В статье рассматриваются конкретные примеры заданий к прослушанным песням, которые направлены не только на формирование коммуникативных навыков студентов, но и на развитие их критического мышления и кругозора. Проблема отбора песенного материала с учетом возрастных особенностей учащихся, а также его соответствие учебным целям и задачам курса по страноведению также будет освещена в статье. Все задания и дополнительные материалы, включающие музыкальные видеоклипы и треки, студенты смогут посмотреть, послушать и выполнить задания в режиме онлайн на портале МГИМО, со своих персональных компьютеров и мобильных устройств.
В статье рассмотрен феномен итальянского языка в мировой музыкальной традиции и итальянской песни в мировой культурной истории. Итальянская песня и запоминающийся язык современных музыкальных терминов – яркий культурный образ Италии, способствующий интересу к стране и её языку. Рассмотрен исторический аспект распространения в Европе современной итальянской песни, которая родилась в процессе творческого освоения и переработки регионального итальянского музыкального материала, прежде всего Неаполя и Венеции. Сначала для западных европейцев, а потом и для России, музыка зазвучала по-итальянски, заговорила по-итальянски и писалась на нотном стане по-итальянски. Это стало одной из главных причин приобщения населения Европы, и в том числе России, к итальянскому языку. Итальянский язык стал основой специальных терминов, используемых для описания музыкальных произведений. С первого шага музыкального образования человек сталкивается с «итальянской» музыкальной терминологией. Это охватывает как профессиональную, так и любительскую музыкальную среду и формирует широкий интерес к изучению итальянского языка. В статье показано, как в России, а ранее в СССР, через познание итальянской музыкальной и песенной культуры, погружение в песенный материал сформировался стимул к осознанному и уверенному освоению итальянского языка. Дан анализ того, как интерес к итальянской песне трансформировался в современной России в интерес к итальянскому языку, позволил преодолеть возникновение эрзац-языка в коммуникативном и культурном обмене россиян и итальянцев в пользу живого итальянского языка, создал предпосылки к изучению итальянского языка на основе оригинального песенного материала Италии. Итальянская песня стала для россиян проводником в изучении итальянского языка.
В данной статье предпринята попытка исследовать феномен персидского танца с целью определения его национального своеобразия. Авторы обращаются к смысловому ядру выражающих данное явление лексем, дают краткий очерк о генезисе и эволюции традиционной двигательной культуры иранцев, исторической динамике её развития, рассматривают и сгруппировывают существующие виды танцевальных направлений. Такой многогранный подход позволил изучить специфику данного искусства и выявить характерные черты художественного языка в Иране.Этнические танцы отражают климатические особенности среды обитания народа, специфику его истории, культуры, верований и музыкальных предпочтений. К ним относят и ритуально-обрядные традиции, древнейшие из всех существующих видов, символизирующие поклонение, подношение, посвящение, благодарение или молитву, а также народные, классические и современные танцы. Персидский танец не организован и не детализирован, что позволяет посредством индивидуальной инициативы способствовать эволюции канона. Однако, как и любой другой вид искусства, он требует серьёзного анализа, а следовательно, кодификации. Классический танец развивался параллельно с иным аутентичным культурным материалом – индийской и арабской танцевальными традициями, что внесло свой вклад в эволюцию его формы.Народные танцы, несмотря на всю простоту, отражают образное мифологическое мышление, религиозные верования, моральные и эстетические ценности. Их разновидности демонстрируют всю богатую этническую палитру проживающих на территории Ирана народов. Не только отдельным танцевальным направлением, но и полноценным культурным течением стал мистический обряд ритуального вращения «сама». Ещё одной особенностью персидского сценического и профессионального хореографического искусства является то, что на современном этапе оно развивается в условиях территориальной удалённости от своих истоков.
РЕЦЕНЗИИ
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
ISSN 2619-0540 (Online)